Читаем Соблазны бытия полностью

– Только хватит мне говорить, что вы не можете. Надоело слушать. Я что-нибудь сама придумаю.

* * *

Когда Дженна вернулась, Чарли смотрел телевизор. Вид у него по-прежнему был подавленный.

– Привет, дорогая.

– Привет, Чарли. Снова облом. Как могла уговаривала Джейми и Кайла тебе помочь. А они уперлись и опять завели свою пластинку про завещание и попечительский фонд. Никакого результата.

– Не расстраивайся, малышка. Я и так благодарен тебе за старания.

– Я сделаю тебе «Мартини». А где Кэти?

– На свидании с парнем.

– Симпатичным?

– Мне так показалось.

Чарли смотрел, как Дженна смешивает ему коктейль. Принимая бокал, он мужественно ей улыбнулся.

– Спасибо, радость моя, – беззаботно произнес он. – Кстати, знаешь, о чем я тут думал?

– Откуда мне знать?

– Даже не понимаю, с чего эта мысль забрела мне в голову. А думал я о… твоих сводных брате и сестре. Об Эллиоттах.

– Да? – удивилась Дженна, наливая себе кока-колу.

– Ты ведь с ними никогда не встречалась.

– Никогда. Думаю, они не жаждут меня видеть. Ты же знаешь: отец развелся с их матерью, а потом женился на моей маме.

– Но не сразу, а через несколько лет. Кстати, ты помнишь их имена? Возраст?

– Мою сводную сестру зовут Кэтрин. Имя брата не помню. Ей сейчас должно быть… лет так семнадцать. Нет, точно семнадцать. Мне тут попалась ее фотография в газете. Похоже, с этого… как его… с бала дебютанток. Или что-то в этом роде. Знаешь, наверное, про всю эту светскую чепуху.

– Конечно знаю, – ответил Чарли и как-то странно на нее посмотрел.

– Куда-то засунула эту газету. А девочка ничего, симпатичная. Посмотрю, может, сейчас найду.

– Говоришь, симпатичная? Я бы не отказался взглянуть. Правда, странно, что ты с ними даже не виделась? А ведь они помнят твоего отца. Тебе было бы интересно пообщаться с ними. Что ты думаешь?

– Ни капельки не интересно, – возразила Дженна.

Она любила отца, которого никогда не видела, но не желала разделять своих чувств ни с кем. Особенно с его детьми, хотя они наверняка помнили отца, говорили с ним, сидели у него на коленях.

– Наверное, они очень богаты, – сказал Чарли.

– Ты так думаешь? – Дженна продолжала рыться в газетах, громоздящихся на кофейном столике.

– Конечно. Они же получили львиную долю состояния твоего отца. Ты знаешь, сколько это денег?

– Не знаю, – ответила Дженна и резким, изменившимся голосом добавила: – И знать не хочу. Меня это не интересует. Чарли, ты же знаешь, мне противно говорить о деньгах. Особенно сейчас. И особенно о том, кому сколько досталось. Тебе что, больше не о чем говорить?

– Извини, радость моя. Давай сменим тему. Я совсем не хотел тебя расстроить.

У Чарли был виноватый вид. Дженна рассердилась на себя. Что у нее за поведение? Никакого такта. Ей противно говорить о деньгах, когда для Чарли это жизненно важный вопрос. Чтобы загладить вину, Дженна чмокнула Чарли в щеку:

– Извини. Дерганая я немного после того разговора… Вот она. Мисс Кэтрин Эллиотт. Вся в белом. А смотри, какие длинные у нее перчатки. Рядом брат стоит. Бартоломью его зовут. Тоже вроде парень ничего. На папу совсем не похож, если сравнивать со старыми фотографиями, но… – Она протянула Чарли газету.

– Спасибо, дорогая.

Чарли взял газету, вгляделся в снимок. Непонятно почему, но у него вдруг сразу улучшилось настроение. Дженна тоже была довольна. Смешно, конечно, чтобы взрослый мужчина так обрадовался, увидев снимок глуповатой девицы в дорогом бальном платье.

<p>Глава 35</p>

Элспет не раз спрашивала себя: вправе ли она наслаждаться своим счастьем? Вправе ли радоваться, когда семья… по крайней мере половина семьи все еще не оправилась после гибели Барти?

Трудно горевать по человеку, которого плохо знаешь. Свои детские впечатления о Барти Элспет почти не помнила. Во время войны та служила в армии и в Лондон приезжала редко. А с сорок шестого года Барти жила в Нью-Йорке. Элспет могла по пальцам пересчитать их встречи. Конечно, бабушка много рассказывала ей про Барти. Однако гибель этой женщины почти никак не отразилась на ее собственной жизни. Разве что в издательстве появился приехавший из Нью-Йорка Маркус Форрест, к которому она сразу прониклась симпатией. Элспет не решалась себе признаваться, но интуитивно чувствовала, что этот человек значит для нее весьма много. Почему-то в издательстве его все ненавидели. Элспет была о нем совсем иного мнения. Острый ум сочетался в нем с обаятельной внешностью и элегантностью. Маркус казался ей гораздо моложе Джайлза и Джея. У него всегда находилось время, чтобы поговорить с ней. Его интересовало все, чем она занимается, а не только ее редакторская работа. Устраивая общие собрания, Форрест неизменно приглашал и ее. Элспет удалось уговорить Кейра, и тот нехотя позволил ей бывать на этих собраниях.

– Кейр, нужно проявить немного дипломатии, – говорила она, улыбаясь мужу во время ужина. – Нам вовсе ни к чему портить с ним отношения. И потом, он играет не последнюю роль в твоей дальнейшей карьере. Неужели Сесилия так уж пострадает, если я съезжу на собрание?

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза