Читаем Соблазнительница (ЛП) полностью

– Дело касается моей дочери Анжелы, – начала она решительно. – Все очень просто, лейтенант. Я попросила шерифа предпринять некоторые действия – в рамках закона, разумеется, – но по неизвестной мне причине он не хочет этого делать.

– Сегодня не угадаешь, вдруг напорешься на коммуниста, – сочувственно произнес я.

Мисс Брент слегка шевельнула губами, и этого было достаточно, чтобы лицо миссис Саммерс приняло суровый вид.

– Вы находите это забавным, лейтенант? – ледяным тоном спросила она.

– Ни в коем случае, – сказал я. – Продолжайте.

– Я, естественно, живу в Нью-Йорке, – с сарказмом продолжала она, подчеркнув тем самым свое полное презрение к Калифорнии. – Анжела провела последний год в Швейцарии, заканчивая школу, и вернулась шесть недель назад. Она всегда была капризным ребенком, и боюсь, что год в Европе не изменил ее. Я веду очень деятельную жизнь и, возможно, уделяла ей недостаточно времени после ее возвращения. – Она изящно пожала плечами. – А теперь к делу, лейтенант. Неделю назад она сбежала с каким-то певцом из ночного клуба Гринвич-Виллидж по имени Рикки Уиллис. Это не только возмутительно, это – абсурдно! Я наняла частного сыщика, чтобы выследить их, и он наконец нашел их здесь, в Наин-Сити.

– Иными словами, – мило вмешалась мисс Брент, – на территории, находящейся под юрисдикцией шерифа Лейверса.

– Именно так, – кивнула миссис Саммерс. – Поэтому я прошу шерифа принять меры против этого певца.

– На каком основании? Похищение?

– Не думаю, что моя дочь поддержит такую формулировку, – кисло сказала она. – Но обоих надо хорошенько проучить, и я намерена этого добиться.

– Как конкретно? – поинтересовался я.

– Моей дочери еще не исполнилось восемнадцать, – резко сказала она, – и я хочу, чтобы этого человека арестовали по обвинению в изнасиловании.

Я пристально посмотрел на нее, затем на Лейверса, который закатил глаза, очевидно, призывая бога окружных шерифов поразить эту женщину на месте.

– Я знаю, что в Калифорнии возраст совершеннолетия – восемнадцать лет, – живо продолжала она, – следовательно, интимные отношения с несовершеннолетней классифицируются как изнасилование, независимо от того, была она согласна или нет.

– Это верно, – сказал я. – Но вдруг ваша дочь откажется давать показания?

– Думаю, с этим не будет проблемы, – ответила она. – Там, где они остановились, они, естественно, зарегистрированы как муж и жена. И я уверена, это совсем не трудно установить.

Я медленно зажег сигарету и мельком взглянул на адвоката. Та слегка покачала головой.

– Это не мой совет, лейтенант, – сказала мисс Брент спокойно, – но миссис Саммерс настроена действовать именно так.

– Разве не существует федерального закона, запрещающего перевозить несовершеннолетних через границу штата с аморальными целями? – холодно спросила миссис Саммерс.

– Офис ФБР всего в четырех кварталах отсюда… – с вялой надеждой проговорил Лейверс, обрывая себя на середине фразы.

– Я, конечно, навещу его, если потребуется, – сказала она. – Но сейчас я хочу, чтобы вы, шериф Лейверс, приняли меры против человека, который изнасиловал мою дочь!

– Я согласен с мисс Брент, – внезапно вступил в разговор Хиллари Саммерс, и я впервые услышал его глубокий голос. – Однако моя невестка намерена действовать именно таким образом. Я пытался отговорить ее, предупреждал о лавине публикаций, которые не заставят себя ждать. – Он слегка содрогнулся. – Еще бы: речь идет о дочери миссис Джофри Саммерс, одного из столпов нью-йоркского высшего общества!

– Дочь для меня значит больше, чем страх перед дешевыми газетными сенсациями! – оборвала его миссис Саммерс. – А это единственный способ привести ее в чувство!

– Вы сказали, что частный детектив, которого вы наняли, знает, где они сейчас? – спросил я ее.

– Он позвонил мне вчера утром, – ответила она, – и мы сразу же отправились сюда самолетом. Они остановились в мотеле в пятнадцати милях к югу отсюда.

Он называется «Отдых путешественников» или что-то в этом роде. – Через пять секунд она с раздражением взглянула на меня. – Право, лейтенант! Что это вы так уставились на меня?

– Этого частного детектива звали Альберт X. Марвин? – потрясение произнес я.

– Ну да. Как вы узнали?

– Я только что вернулся с осмотра его трупа, – ответил я. – Кто-то вчера ночью размозжил ему голову молотком, и я в жизни своей не видел человека более мертвого, чем Альберт X. Марвин!

Теперь настала очередь миссис Саммерс с изумлением уставиться на меня. От ее лица медленно отливала краска, она пыталась что-то сказать, но ее голосовые связки были парализованы. Вдруг у нее закатились глаза, и я едва успел подхватить ее, прежде чем она упала.

<p>Глава 2</p>

Я вернулся в мотель в начале первого и застал Полника в офисе управляющего. Кроме него там был долговязый седой человек, который последние десять лет, похоже, заведовал похоронной конторой. На нем была выцветшая голубая рубашка и мятые серые брюки, а щетина на щеках свидетельствовала о том, что он не брился со вчерашнего утра.

– Это мистер Джонс, лейтенант, – сказал мне Полник. – Он владелец мотеля.

Перейти на страницу:

Похожие книги