Гарри помолчал, пристально глядя на нее. Его глаза по-кошачьи светились в темноте.
– Как он это объяснил?
– Его отец не одобрил наш брак.
– И это явилось для вас неожиданностью?
– Да, – отозвалась она вызывающим тоном. – Он дал мне обещание.
– Таким, как Бейнинг, редко позволяют жениться по собственному желанию. Им приходится учитывать гораздо больше соображений, чем их личные желания.
– И эти соображения важнее, чем любовь? – с горечью спросила Поппи.
– Конечно.
– Брак – это союз двух людей, заключенный на небесах. Что может быть важнее? Разве это звучит наивно?
– Да, – коротко отозвался он.
Губы Поппи изогнулись, хотя ей было совсем не весело.
– Наверное, я прочитала слишком много волшебных сказок, где принцы поражают драконов, побеждают злодеев и женятся на служанках, чтобы умчать их в свой замок.
– Волшебные сказки следует читать для развлечения, – заметил Гарри. – А не в качестве руководства для жизни. – Он стянул перчатки, убрал их в карман фрака и облокотился о перила, искоса глядя на нее. – А что делают служанки, когда их бросают принцы?
– Они возвращаются домой. – Поппи крепче сжала влажный комочек платка. – Я не гожусь для Лондона и здешней суеты. Я хочу вернуться в Гемпшир, чтобы жить там в тишине и покое.
– Надолго?
– Навсегда.
– А замуж вы выйдете за фермера?
– Возможно. – Поппи вытерла остатки слез. – Из меня получилась бы отличная фермерская жена. Я умею обращаться с коровами. Знаю, как приготовить овощное рагу. И я всегда ценила тишину и покой.
– Овощное рагу? – Он, казалось, искренне заинтересовался.
– Да, тушеные овощи.
– Где вы научились готовить?
– У моей матери. – Поппи понизила голос, словно сообщала ему нечто строго конфиденциальное. – Весь секрет в стаканчике эля, который нужно добавить во время готовки.
Они стояли слишком близко. Поппи понимала, что ей следует отодвинуться. Но его близость успокаивала ее, а его запах был свежим и манящим. От ночной прохлады у нее на руках выступили мурашки, а он был таким большим и теплым, что ей хотелось прильнуть к нему и забраться внутрь его фрака, словно она была одним из питомцев Беатрикс.
– Вы не предназначены в фермерские жены, – сказал Гарри.
Поппи бросила на него удрученный взгляд.
– Вы думаете, что ни один фермер не женится на мне?
– Я думаю, – медленно произнес он, – что вам следует выйти замуж за мужчину, который будет ценить вас.
Она скорчила гримаску.
–Таких мало.
Он улыбнулся:
– А вам и не нужно много. Вам нужен один. – Он взял ее за плечо, так что она ощутила тепло его ладони через тонкую ткань платья. – Поппи, – нежно сказал он, теребя большим пальцем оборку вокруг глубокого выреза, – а что, если я попрошу разрешения ухаживать за вами?
Поппи в изумлении уставилась на него.
Наконец-то кто-то попросил разрешения ухаживать за ней.
И это был не Майкл или кто-либо из тех, кого она встретила за эти три сезона. Это был Гарри Ратледж, неуловимый и загадочный владелец отеля, с которым она познакомилась всего лишь пару дней назад.
– Почему я? – только и сумела она спросить.
– Потому что вы интересны и красивы. Потому что я улыбаюсь, когда произношу ваше имя. А больше всего потому, что это, возможно, моя единственная надежда попробовать овощное рагу.
– Мне очень жаль, но... нет. Это плохая идея.
– Думаю, это самая лучшая идея из всех, что приходили мне в голову. Почему нет?
Голова Поппи шла кругом.
– М-мне не нравится ухаживание, – произнесла она, заикаясь. – Это чревато постоянным стрессом и разочарованием.
Его большой палец медленно прошелся по ее ключице.
– Не уверен, что вы знаете, что такое настоящее ухаживание. Но если вам так хочется, обойдемся без него. Это сбережет время.
– Я не хочу обходиться без ухаживания, – сказала Поппи, еще больше растерявшись. Она дрожала, чувствуя, как кончики его пальцев скользят по ее шее. – Я хочу сказать... мистер Ратледж, что я прошла через очень тяжелый опыт. Это слишком скоро.
– За вами ухаживал юноша, которому пришлось поступить так, как ему велели. Почему бы вам не попытать счастья с мужчиной, который не нуждается ни в чьем разрешении.
Мужчина. Что ж, в этом ему не откажешь.
– Я не могу позволить себе такую роскошь, как ожидание, – продолжил Гарри. – Особенно когда вы так чертовски настроены вернуться в Гемпшир. Я здесь сегодня из-за вас, Поппи. Поверьте, иначе я бы не пришел.
– Вам не нравятся балы?
– Нравятся. Но те, которые я посещаю, устраиваются совсем для другой публики.
Поппи не представляла, какую публику он имеет в виду или с кем предпочитает общаться. Гарри Ратледж был слишком загадочным. Слишком опытным и слишком подавляющим во всех отношениях. Он не мог предложить ей спокойную, обычную, разумную жизнь, о которой она мечтала.
– Мистер Ратледж, не обижайтесь, пожалуйста, но у вас нет качеств, которые я хотела бы видеть в своем муже.
– Откуда вы знаете? У меня есть замечательные качества, которые вы еще не разглядели.
Поппи издала нетвердый смешок.