Читаем Собака на сене полностью

Сестра моя СерпалитоньяИ этот мальчик (о несчастныйДар красоты!) росли совместноИ, как бывает очень часто,Еще в младенческие годыДруг друга полюбили страстно.Когда им было лет шестнадцать(Отец как раз был в дальних странах),Осуществилась их любовь.И так она в сестре сказалась,Что это стало всем заметно.А Теодоро, из боязни,Бесследно скрылся и оставилСерпалитонию брюхатой.Катиборратос, мой отец,Был удручен не столько срамом,Как этим бегством Теодоро.От огорченья он скончался,А мы с сестрой крестили внука.Как вам известно, мы, армяне,Такой же веры, как и вы,Хоть церковь наша и другая.Мы нарекли младенцу имяТеримаконьо. Всем на радостьМальчишка вышел и растетУ нас в Тепекасе на славу.Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,Я стал, как всюду, где бываю,Расспрашивать про Теодоро, —Я даже захватил бумажкуС обозначением примет, —И вдруг мне говорит служанкаМоей гостиницы, гречанка:«А что, как этот самый мальчик —Сыночек графа Лудовико?»Душа во мне, как свет, взыграла,И я решил, что непременноВас должен повидать. Я началИскать ваш дом, и по ошибкеПрохожие мне указалиНа дом графини де Бельфлор.Вхожу и тут же натыкаюсь…

Лудовико

Душа дрожит.

Тристан

На Теодоро.

Лудовико

На Теодоро!

Тристан

Он-то, правда,Хотел укрыться, да не мог.Я сам немного сомневался,Да и понятно: борода,Известно как, лицо меняет.В конечном счете, он со мнойЗаговорил, хоть и смущаясь;Просил, чтоб я оставил в тайнеВсе то, что про него я знаю.Он опасался, что емуБылое рабство в грех поставят.А я ответил: «Ну, а еслиОкажется, что здесь ты знатныйНаследник титула, ты тожеСмущаться будешь прошлым рабством?»Он посмеялся надо мной.А я, желая вас поставитьВ известность обо всем, что знаю,Явился к вам, и если правда,Что это ваш пропавший сын,Прошу и с внуком посчитаться;Или прошу моей сестреДозволить с ним прибыть в Неаполь,Не для того, чтоб выйти замуж,Хотя она из лучшей знати,А чтобы наш ТеримаконьоС вельможным дедом повидался.

Лудовико

О, дайте вас обнять сто раз!Душа в безмерном ликованьеСвидетельствует громогласно,Что ваш рассказ — святая правда.О сын, возлюбленный мой сын,Вновь обретенный, мне на счастье,В исходе стольких лет разлуки!Камило, что ж теперь мне делать?Бежать к нему, его увидеть?

Камило

Само собой! Лететь сейчас жеИ после всех страданий вашихВоскреснуть вновь в его объятьях!

Лудовико

Друг, если вы хотите вместеСо мной идти, я буду счастливВдвойне; хотите отдохнуть —Здесь подождите, отдыхайте.Я вас прошу, распоряжайтесьВсем в этом доме, как хозяин.А я не в силах утерпеть.

Тристан

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 39. Испанский театр

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза