Она в отчаянии постучала телефоном по стене. Но это было бесполезно — Том исчез. По крайней мере, помощь уже в пути, но как долго придется ее ждать?
Входная дверь была заперта, а ключа нет. У нее не было другого выбора, кроме как выйти через заднюю дверь. Лидия на цыпочках прошла через кухню мимо двух распростертых тел. Это был кошмар, как в дешевом фильме ужасов. Он застонал и пошевелил ногами, заставив ее подпрыгнуть. Затем его веки дрогнули и открылись — лишь на секунду, но это напугало ее до смерти. Он еще не мог прийти в себя, просто не мог. Она была в ужасе и снова задрожала. Лидия знала, что у нее нет выбора: либо он, либо она. Она схватила кочергу, которая все еще лежала на полу, там, где она ее оставила, прицелилась ему в голову, закрыла глаза и снова нанесла удар. Кочерга ударила с ужасным лязгом. Это сделало свое дело, он снова был без сознания.
Задняя дверь была заперта сверху и снизу. Засовы были жесткими и не поддавались. Она вскрикнула от отчаяния и попыталась снова открыть их, но у нее не хватало сил. Ей нужно успокоиться, попробовать еще раз и на этот раз медленно… Наконец она распахнула дверь и на всей скорости выбежала в сад за домом.
Луна была туманной, словно покрытой дымкой. Поблизости не было ни домов, куда она могла бы убежать, ни уличных фонарей. На самом деле она даже не видела дороги, только грязную тропинку, ведущую к дому. Что же делать? Куда идти? Она должна была что-то предпринять; Лидия была абсолютно уверена, что если он придет в себя и освободится, то найдет ее, что бы она ни делала. Журналистка присела на корточки за огромным дубом, дрожа от страха и холода, молясь, чтобы поскорее пришла помощь.
Глава 24
Пеннинская дорога, ведущая через холмы в Западный Йоркшир, была узкой и темной, но, несмотря на это, Рут и Кэллэдайн гнали на максимальной скорости. И тут зазвонил телефон.
— Они взяли ее, сэр, Холден в безопасности, — Имоджин с трудом скрывала волнение. Мобильный был включен на громкую связь, и оба детектива услышали хорошие новости. — Она в машине скорой помощи, едет к Главному.
— Умелые руки — Майкл Морпет? — Он не упомянул имени Доджи. Он хотел лично сообщить об этом своей команде.
— Его арестовала полиция. Он тоже на пути к Главному. Лидия сильно ударила его, и он все еще не пришел в себя.
Он улыбнулся — молодец девочка.
— Хорошо, мы развернемся и встретим их там. Спасибо, Имоджин.
— Кстати, сэр, я не знаю, насколько это сейчас важно, но женщина, которая живет на ферме, — это Энни Доджсон. Она бабушка Доджи — вы знали об этом, сэр?
Кэллэдайн только хмыкнул в ответ. Вот тебе и желание смягчить удар.
— Ну, люди Джулиана там повсюду, и он звонил, чтобы сказать, что она принимает все те таблетки, которые вы искали.
Это его не удивило. Наконец-то все сошлось. Кто мог поспорить, что Доджи сменил фамилию с Морпета на Доджсон, когда переехал жить к бабушке? Новое имя, новая личность, а затем и карьера, которая научит его всем навыкам, необходимым, чтобы оставаться нераскрытым. Так почему же он так жаждал огласки? Что все это значит?
— Мы отправимся к Главному, — сказал Том Рут. — Моя мама, Лидия и наш мужчина, плюс Рокко, мы можем пойти посмотреть на всех.
Тот факт, что Лидия была найдена, поднял ему настроение, но он еще не понимал, насколько все плохо. Как ему рассказать команде? Как быть с тем фактом, что один из своих был тем самым безжалостным маньяком, совершал убийство прямо у них на глазах?
Он остановился, чтобы поменяться местами с Рут.
— Ты не могла бы отвезти нас обратно? Я устал. Извини, мы опять опоздаем, и ты пропустишь свидание с Джейком. Поймет ли он?
— Ему придется это сделать, если он хочет продолжать встречаться со мной, — усмехнулась она.
— Не могу дождаться возвращения домой сегодня вечером. Пара кружек пива и долгий сон.
— Завтра у Моники день рождения. Разве вы не должны остаться с ней сегодня?
— Черт! Я забыл, и я не заехал в центр антиквариата. Думаешь, она поймет?
— Нет! Она будет чертовски раздражена и будет права. Позор, Том Кэллэдайн, и вы прекрасно это знаете.
— Так что же мне делать?
Рут порылась в сумочке и достала прямоугольную бархатную коробочку и поздравительную открытку.
— Вот, дайте ей это. Проверьте, а потом я заверну ее, пока вы будете писать открытку.
Ожерелье было чудесным. Цепочка бирюзовых камней в серебряной оправе.
— И вы должны мне пятьдесят фунтов. Я ничего не возьму с вас за поездку.
— Ты настоящий напарник, Рут Бейлисс. Я этого не забуду, обещаю. Я поздравлю ее позже по дороге домой. Но в промежутке ты должна помочь мне придумать предлог, чтобы не оставаться на ночь.
— Нет, она же моя подруга, помните? Я спасла вас с подарком, и после этого уж сами выкручивайтесь.
— Ты окажешь мне огромную услугу… Ты ведь работаешь в моей команде, так что тебе нужно, чтобы я был милым.
— С меня довольно всего этого. Я не буду лгать ей ради вас, так что больше не просите меня об этом.
И Рут задрала нос.
— Кто первый?
Они снова шагали по больничному коридору.
— Тебе лучше пойти к Лидии, а я проверю, как там Рокко. Тогда мы оба увидим нашего человека.