Она в это время пудрила лицо. До сих пор я не замечала, что оптимизм – одно из главных свойств ее натуры, но сейчас эта женщина упорно работала пуховкой, хотя было ясно, что даже метровый слой пудры не скроет ее веснушки.
Я отогнала жестокие мысли. А леди не оставляла своих стараний.
– Мисс…
– Да, в чем дело, Эфимия?
– Я встретила в саду мужчину…
– Как неблагоразумно.
– Мне кажется, он газетчик, мисс. Говорил, что ваша семья сеет смерть и разрушения.
– Может, он лудильщик и хотел предложить свои услуги по восстановлению разрушенного?
– То есть вы не знаете, что именно он имел в виду?
Риченда обратила ко мне по-клоунски белое лицо:
– Послушай, девушка, нечего тратить время на каких-то проходимцев. Лучше скажи мне, как ты думаешь, пудры не слишком много?
– О нет, в самый раз, мисс, – невозмутимо отозвалась я.
Едва она ушла, я провела тщательный обыск спальни. На деле все было не так уж страшно и незаконно, как на словах, – мне действительно пришлось перебрать все ее вещи, чтобы вызволить похороненную под ними мебель. В маленькой записной книжке, на которую я возлагала большие надежды, не оказалось ничего полезного, только список насущных покупок – чулки, опять же пудра – и тексты популярных песен. В общем, в книжке было так же пусто, как в ее голове, злобно подумала я.
Желудок уже стал напоминать мне о том, что я провела в этой спальне все утро, когда дверь распахнулась и ворвалась Мэри:
– Ах вот ты где! Ну, миссис Уилсон тебе устроит – ты не сказала ей, куда пошла. Тебя немедленно хочет видеть хозяин!
Я беспомощно оглядела свою измятую и запылившуюся униформу.
– Немедленно, дорогуша! Он в библиотеке. Ох, чую, достанется тебе! Небось натворила дел? – В светлых глазах Мэри плясали озорные искорки.
Я бы порадовалась, что она уже забыла о своих горестях, но меня слишком беспокоили собственная судьба и предстоящее общение с хозяином.
В общем, особого желания идти в библиотеку я не испытывала. И не удивилась, обнаружив там миссис Уилсон. Хозяин дома, однако, на мое появление никакого внимания не обратил. Он сидел за письменным столом; то место на персидском ковре, куда мы с мисс Ричендой сгрузили труп, было прикрыто половиком. Когда я вошла, хозяин как раз отодвигал свое кресло, оно угодило одной ножкой на этот половик и накренилось.
– Чертова тряпка! – рявкнул лорд Стэплфорд. – Да убери ты ее уже наконец!
– Половик тут по распоряжению миледи, – робко сказала миссис Уилсон.
– И часто миледи сюда заходит? Да эта курица читает по слогам! – возопил хозяин совсем не по-джентльменски.
Я изобразила книксен в надежде, что движение его отвлечет.
– А тебе чего тут надо? – прорычал он.
– Вы посылали за мной, сэр, – вежливо напомнила я.
– Да ну? А зачем ты мне понадобилась?
– Вы хотели поговорить о происшествии в саду, сэр. – Едва заметная усмешка появилась на бледном лице миссис Уилсон, и я мысленно отметила, что такие лица лучше выглядят в гробу. Не то чтобы у меня были по отношению к ней убийственные намерения, просто за свою жизнь я не раз побывала на поминках – помогала отцу, разнося чай скорбящим, – и видела очень много покойников. При мысли об этом у меня возникли сразу два вопроса. Один уже давно не давал мне покоя, но я никак не могла найти ответ: отчего после смерти человеческое тело становится меньше, как будто усыхает? И второй: почему до сих пор никто не озаботился похоронами кузена Жоржа?
– В саду? – переспросил лорд Стэплфорд. – Ты о странном привкусе у капусты?
– Об инциденте с
И как только этой женщине удалось вложить в какие-то жалкие четыре слова столь мерзкий и злобный подтекст? Никогда мне не постичь этого искусства.
– Мисс Риченда про него рассказывала, – добавила она.
– Ах да, – кивнул лорд Стэплфорд и обратил взгляд на меня: – Ты в саду столкнулась с газетчиком?
– Подозрительная история, – опять влезла миссис Уилсон. – Эта служанка у нас новенькая, сэр. На испытательном сроке. И боюсь, она его не пройдет.
– Неужели? И почему?
– У нее неверное представление о собственном месте и положении.
– Гм… – промычал хозяин в усы, обдумывая услышанное. – Ладно, что у тебя там случилось с газетчиком, девушка?
– Не возьмусь утверждать, что этот джентльмен имеет отношение к прессе, сэр, но таково мое предположение.
Мохнатые брови лорда Стэплфорда поползли вверх, и я мысленно выругала себя за то, что никак не могу освоить простую манеру речи, подобающую служанке. То есть подобающую моему новому месту и положению, о которых упомянула миссис Уилсон.
– Он расспрашивал мальчика, помощника садовника, – продолжила я, – о ваших передвижениях, сэр. Когда я вмешалась, мальчик воспользовался случаем и убежал. Я посоветовала незнакомцу сделать то же самое. Он пытался и мне задавать вопросы, но я дала ему отпор.
– Правда? А что еще он тебе сказал?
– Что состояние семьи Стэплфорд построено на крови и несчастьях других людей.
Хозяин помрачнел, и я быстро добавила:
– Понятия не имею, на что он намекал, сэр. Я так ему и заявила, а потом велела убираться прочь.
– И он тебя послушался? – спросил лорд Стэплфорд.