Читаем Смерть в облаках полностью

– Все очень просто, мадам. Я – Эркюль Пуаро. Eh bien, не бойтесь, положитесь на меня. Я разберусь с этим мистером Робинсоном.

– И что вы хотите за это? – спросила Сайсли.

– Только фотографию одной прекрасной леди с подписью.

– О боже! – воскликнула она. – Я не знаю, что делать… Мои нервы на пределе… Я сойду с ума!

– Не волнуйтесь, мадам, все будет хорошо. Доверьтесь Эркюлю Пуаро. Но я должен знать правду – полную правду. Не нужно ничего утаивать от меня, иначе мои руки будут связаны.

– И вы действительно поможете мне?

– Торжественно клянусь, что вы никогда больше не услышите о мистере Робинсоне.

– Ладно, – сказала она после некоторых колебаний, – я расскажу вам все.

– Отлично. Итак, вы занимали деньги у мадам Жизель?

Леди Хорбери кивнула.

– Когда это началось?

– Полтора года назад. Я находилась в отчаянном положении.

– Игра?

– Да. Мне страшно не везло.

– И она вам дала столько, сколько вы у нее попросили?

– Не сразу. Вначале лишь небольшую сумму.

– Кто порекомендовал вам обратиться к ней?

– Раймонд… мистер Барраклаф сказал мне, что, насколько ему известно, она одалживает деньги женщинам из общества.

– Но потом она дала вам больше.

– Да. Столько, сколько я у нее просила. Тогда мне казалось это чудом.

– Мадам Жизель умеет творить подобного рода чудеса, – сухо произнес Пуаро. – Я так понимаю, незадолго до этого вы и мистер Барраклаф стали… друзьями?

– Да.

– Но вы очень беспокоились, что об этом может узнать ваш муж?

– Стивен – настоящий педант! – гневно воскликнула Сайсли. – Я ему надоела. Он хочет жениться на другой женщине и воспользуется любым предлогом, чтобы развестись со мною.

– А вы не хотите развода?

– Нет. Я… я…

– Вам нравится ваше положение – и возможность пользоваться большими финансовыми благами. Les femmes[43], естественно, должны следить за собой… Ну что же, продолжим. И вот пришло время для возвращения долга…

– Да. Я не смогла его отдать, и тогда-то старая дьяволица показала свое истинное лицо. Она узнала обо мне и Раймонде. Выяснила, где и в какие дни мы встречались…

– У нее были свои методы, – заметил Пуаро. – Очевидно, она пригрозила послать доказательства вашей связи лорду Хорбери.

– Да, если я не верну деньги.

– А вы не могли сделать это?

– Нет.

– Следовательно, ее смерть пришлась вам как нельзя кстати.

– Это действительно стало невероятным чудом, – подтвердила Сайсли.

– Слишком большим чудом. Но вместе с тем это, видимо, заставило вас нервничать.

– Нервничать?

– В конце концов, мадам, среди пассажиров самолета только у вас имелась причина желать ей смерти.

Сайсли тяжело вздохнула.

– Я знаю. Это было ужасно. Меня потрясла ее смерть.

– Особенно, наверное, потому, что вы виделись с ней в Париже накануне вечером, и между вами произошла какая-то сцена?

– Старая чертовка! Не желала уступать ни дюйма. У меня возникло впечатление, будто она наслаждается моим безвыходным положением. Это было настоящее чудовище. Я ушла от нее в полном отчаянии.

– И тем не менее на следствии вы заявили, что никогда прежде не видели эту женщину.

– А что я могла еще сказать?

Пуаро в раздумье посмотрел на нее.

– Вы, мадам, не могли сказать ничего другого.

– Это было ужасно. Мне приходилось лгать, лгать и лгать. Этот мерзкий инспектор снова и снова докучал мне своими вопросами. Но я ощущала себя в относительной безопасности, поскольку видела, что он ничего не знает. Я думала, что если что-то должно было всплыть, то уже всплыло бы. И вдруг это жуткое письмо…

– И вы не боялись все это время?

– Конечно, боялась!

– Но чего? Огласки или обвинения в убийстве?

Кровь отхлынула от ее щек.

– Убийство… Но я не делала этого… Неужели вы думаете… Я не убивала ее!

– Вы хотели, чтобы она умерла…

– Да, но я не убивала ее… Вы должны верить мне… Я не вставала со своего кресла… Я…

Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика.

Эркюль Пуаро кивнул.

– Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы.

Сайсли бросила на него удивленный взгляд:

– Из-за осы?

– Совершенно верно. Я понимаю, для вас это полная бессмыслица. Однако давайте займемся делом. Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь. В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса. Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству?

– Да, мы вместе ужинали. Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна.

– Ах, вот как… И еще один вопрос, мадам. До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд. Это ваше настоящее имя?

– Нет, мое настоящее имя Марта Джебб. Но Сайсли Блэнд…

– Звучит более профессионально. А где вы родились?

– В Донкастере. Но почему…

– Простое любопытство. Извините. А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет. Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе?

– Чтобы он женился на этой женщине?

– Чтобы он женился на этой женщине. У вас ведь благородное сердце, мадам. Кроме того, вы будете в безопасности – в полной безопасности, – и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание.

– Не очень большие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература