— Ну надо же, — заговорил он, — кто бы мог подумать, что я встречу в Бруке не кого-нибудь, а вас, сэр!
— А почему бы и нет? — ответил Том.
— Может быть, подвезти вас? — спросила миссис Брэдли. Фермер перевел взгляд на нее и не ответил. Потом снова уставился на Тома.
— На неприятности напрашиваетесь — так, что ли? — Он сунул трубку в карман.
— Даже не думал. А что такое?
— Что такое? Ну, как я понимаю, люди из Мида сюда не заглядывают, вот так-то.
— Но я не из Мида в том смысле, о котором говорите вы. Почему же мне нельзя в Брук?
— Неправильно это, — объяснил фермер, качая головой. — Неправильно, сэр. Вот почему. Сэр Адриан убил бы вас, если бы узнал.
— Сэр Адриан? А я думал, вы намекаете, что это могли бы сделать жители Брука.
— Мы здесь, в Бруке, убийствами и всем прочим рук не мараем. Мы не дикари какие-нибудь.
— Я понимаю, вы говорите о мистере Уитте. Но я не имею к этому делу никакого отношения. В матче я участвовал только потому, что сэр Адриан нанял меня в учителя для своего внука, о чем прекрасно известно и вам, и всем остальным. Да, случилась страшная трагедия, но я к ней нисколько не причастен.
— Нет дыма без огня.
— Не понимаю, о чем вы. Но если хотите, садитесь, мы довезем вас до Риксов.
— Ну ладно тогда, сяду… Нет, не стану. Не поздоровится мне, если кто-нибудь увидит, как я вожу дружбу с вами, ясно?
— Дело ваше, — Том, который вышел из машины, снова сел в нее. Миссис Брэдли наклонилась к открытой двери.
— Если вы не хотите, чтобы мы подвезли вас к Риксам, может, вы разрешите мне сопровождать вас пешком? — обратилась она к Берту. — Я здесь по поручению полиции, мне надо задать вам несколько вопросов.
Она открыла дверцу машины со своей стороны и вышла. Вид у фермера стал озадаченным и страшно смущенным.
— Ну, а как же, благодарствую, мэм, — неловко забормотал он. — И то верно, почему бы вам не пройтись со мной, если вы не возражаете. Вы, должно быть, из полиции?
— Я психиатр-консультант в Министерстве внутренних дел.
— Психиатр, значит? — Они направились прочь от машины. — Значит, здесь все-таки не обошлось без этого мальчишки Кокса! А как же иначе.
— Пока что нет никаких оснований подозревать мистера Дерека Кокса. С какой стати вы на него ополчились?
— Бзик у него, — ответил фермер, дотронувшись до собственной головы. — Бзик на всю голову. Ясно как день. Не парень, а девчонка. Был у меня однажды молодой петушок…
— У домашней птицы гермафродизм — не редкость. Была у меня однажды курочка-бентамка…
Разговор принял строго физиологический оборот, и к тому времени, как путники достигли хутора Риксов, путь к которому они сократили, двинувшись наперерез через поле фермера Берта, миссис Брэдли сумела завести речь о том, что ей действительно хотелось обсудить. Вероятность, что фермер уже готов ответить на все ее вопросы, была довольно велика.
— Я только зайду выберу щенка, — предупредил он, остановившись у деревянной калитки в длинной ограде сада. — Это не займет и минуты.
Он сдержал слово и вскоре снова вышел с щенком за пазухой.
— Это для мамы, — объяснил он. — Одиноко ей, когда меня целыми днями нет дома.
Щенок заскулил и задрожал, потом немного успокоился. Миссис Брэдли ласково погладила его по лобастой голове.
— Славные они ребята. Двое его братьев живут у меня во дворе, но к дому не приучены, а маме надо собаку, чтобы жила в доме. Если задержитесь в Бруке, вы бы заглянули к ней как-нибудь на чашку чаю. Составите компанию, так сказать. Ей и поговорить-то не с кем.
— А какого она мнения о смерти мистера Уитта? — спросила миссис Брэдли.
— Мама? Так она не говорит. И мало что об этом знает. Только сказала мне как-то, что напрасно мистер Уитт приехал к нам в деревню. Одна из наших девчонок как-то раз устроилась работать на него… сейчас уж свадьба прошла, у нее то есть, и переселилась она ближе к Винчестеру… а тогда скоро сбежала домой. И все бы ничего, знаете ли, только за работу свою она не держалась. Говорила, люди приходили к мистеру Уитту и уходили в слезах, и это ее расстраивало. Капризные они, эти девчонки. Ни разу не слышала ничего такого и не видела. Только что уходили люди в слезах.
— Шантаж, — произнесла миссис Брэдли тихо, словно самой себе. Фермер кивнул.
— Вот и я так думаю, — просто согласился он. — Он как будто бы служил в армии, пока не вышел в отставку, но по-моему, на военного он не похож, и никто вообще не знает, откуда у него деньги.
— А кто-нибудь из местных жителей навещал его и потом уходил расстроенным, вы не знаете?
— Не могу сказать, мэм. Но вряд ли. Марджи наверняка сказала бы, это уж как пить дать.
— Вы удивились, когда мистер Уитт в том крикетном матче так решительно вышел из игры? Мистер Донах рассказывал мне, что от калитки он почти убежал.
— Удивился? Нет, не удивился. Мы все хотели вылететь по-быстрому и поставить команду Мида к мокрой калитке.
— А вам не показалось, что у мистера Уитта могла быть с кем-то назначена встреча в павильоне?
— Да нет, с чего вдруг? Такое мне и в голову не приходило. С какой стати?
Миссис Брэдли поняла, что от фермера она больше ничего не узнает, и перестала допытываться.