Читаем Смерть и деревянные человечки полностью

ЧЕЛОВЕЧЕК (с гримасой): Премного благодарен. Этим господином я сыт по горло. С вашего разрещения, я разовью свою мысль. Никакой дипломат, будь он семи пядей во лбу и прожженный интриган, как ваш князь,не может заменить полмиллиона солдат, или даже просто полмиллиона.

МАРКИЗ: Тем не менее, вместо того, чтобы поужинать и принять ванну, вы сейчас поедете к нему.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Разумеется. Ведь у меня дела. Более того, я думаю, вы составите мне компанию, маркиз.

МАРКИЗ (размышляя): Возможно. Все возможно. (Он медленно достает из кармана часы и со звоном открывает крышку. Он смотрит на них с улыбкой.) Даже весьма вероятно. Но где вы собираетесь его искать? Он неуловим даже по ночам, как и все мужчины, которые нужны Европе.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Я рассчитываю на вас, маркиз.

МАРКИЗ: Сознаюсь, я еще не видел князя.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Ни за что не поверю, что вы не знаете,где его найти.

МАРКИЗ: Может быть, знаю. Наверное, знаю, но вы понимаете, леди Рольтон...

ЧЕЛОВЕЧЕК: А, леди Рольтон, любовница Бонапарта! Она, наверное, отнимает у вас очень много времени. Вы знаете, самоубийственный поход в Россию был начат из-за нее.

МАРКИЗ: Вы не шутите? Неужели она сотрудничала с британской разведкой?

ЧЕЛОВЕЧЕК: В том-то и дело, что нет. Это была ее собственная инициатива. Фокс ее отговаривал, но она и слушать не хотела. По сути дела, император отдыхал в русских снегах от ее безмерной требовательности в постели. Временами она доводила его до белого каления.

МАРКИЗ: Такая горячая женщина?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Бросьте, маркиз, как будто сами не знаете! Но я не думаю, что она сможет нам чем-нибудь помочь. Скорее уж помешает.

МАРКИЗ: Моя карета к вашим услугам.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Нет, маркиз, это я в вашем распоряжении. Куда вы меня повезете?

МАРКИЗ: Надо найти герцога Фюрствальдского.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Где он может быть?

МАРКИЗ: Где-то здесь. (Он разводит руками.) Где угодно, даже у меня дома. У княгини де Лио, у герцога Стенфордского...

ЧЕЛОВЕЧЕК: Это вероятно?

МАРКИЗ: Не очень. У принцессы Пармской, наконец, у князя Талейрана.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Может быть, с него и начнем?

МАРКИЗ: Не советую, это еще менее вероятно.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Что же мы все-таки будем делать?

МАРКИЗ: Представления не имею.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Начнем с начала. Как найти герцога?

МАРКИЗ: Мне кажется, нам следует навестить сначала его любовницу.

ЧЕЛОВЕЧЕК (с громким смехом): Чтобы наставить ему рога? Право же, вы очаровательны, маркиз. Это, часом, не все та же леди Рольтон?

МАРКИЗ: По-моему, нет. Это виконтесса де Бройль.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Еще одна родственница короля?

МАРКИЗ: Очень дальняя.

ЧЕЛОВЕЧЕК (стуча по стенке кареты): Эй! Останови! (Маркизу) Куда нам?

МАРКИЗ: К виконтессе.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Эй, глухой осел! (Карета останавливается на мгновение, трогает с места. Он падает со скамейки.) Поделом мне. А она хороша, эта виконтесса?

МАРКИЗ: Ей лет 35. Очаровательная женщина, но несколько странная.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Я понимаю. Чего только не бывает. Ваш сын с ней в хороших отношениях?

МАРКИЗ: Почему вы спрашиваете?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Я всегда интересуюсь подобными вещами. Ведь вы с герцогом друзья?

МАРКИЗ: Мой сын незнаком с ним.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Да? Я тоже. Но это ничего не меняет. Мы потеряли слишком много времени, маркиз, надо торопиться.

МАРКИЗ: Ради Бога. (Громко) Джимми, скорее! Мы будем у виконтессы через минуту. Поправьте, пожалуйста, галстук. И вообще, как на вас сидит фрак! Застегните манжеты.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Зачем? Я не пойду к ней. С меня и так хватает титулованных шлюх. Если бы она была порядочная женщина... Мне, откровенно говоря, жаль и вас туда пускать. Но, я думаю, вы быстро все узнаете.

МАРКИЗ: Вы хотите, чтобы я пошел туда один?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорогой маркиз, вообразите как худший случай - что с ней придется спать. Если вы пойдете туда один, это займет вдвое меньше времени.

МАРКИЗ: Это может серьезно отразиться на судьбе Европы?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Кто знает! Одна такая дама уже отразилась на ней довольно плачевно.

МАРКИЗ: Милостивый государь, в каких вы отношениях с королем?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Какое это имеет значение? Впрочем, в превосходных.

МАРКИЗ: Вы напрасно отказываетесь от общества виконтессы. Она очень мила.

ЧЕЛОВЕЧЕК: А! У меня есть две вчерашние газеты. Я жду вас, маркиз.

(Маркиз встает и, не говоря ни слова, выпрыгивает из кареты. Его движения легки и изящны, что плохо вяжется с его обликом. На лице у него морщины и, вообще, у него изрядно потасканный вид.)

ЧЕЛОВЕЧЕК: Вот молодец! Как прыгает! Господи мой Боже!

Явление 18

(Виконтесса де Бройль и маркиза де Сомине)

ВИКОНТЕССА: Ах, дорогая моя, мне никогда не было так тоскливо. С тех пор, как княгиня де Юкзель уехала в Италию, здесь больше не танцуют. Я так не могу.

МАРКИЗА: Разве вы не приглашены на бал к лорду Рольтону?

ВИКОНТЕССА: Меня никто не приглашал.

МАРКИЗА: Моя милая, неделю назад вы очень резво отплясывали с его величеством, даже резвее, чем следует.

ВИКОНТЕССА: Да, но мне так и не удалось как следует потанцевать. Там был герцог.

МАРКИЗА: Он так ревнив?

ВИКОНТЕССА: Нет, что вы, просто у него были другие планы.

МАРКИЗА: Мне вас очень жаль. Но, может быть, завтра все будет иначе?

ВИКОНТЕССА: Скажите, этот бал дает лорд Рольтон или леди Рольтон?

Перейти на страницу:

Похожие книги