ЧЕЛОВЕЧЕК (с гримасой): Премного благодарен. Этим господином я сыт по горло. С вашего разрещения, я разовью свою мысль. Никакой дипломат, будь он семи пядей во лбу и прожженный интриган, как ваш князь,не может заменить полмиллиона солдат, или даже просто полмиллиона.
МАРКИЗ: Тем не менее, вместо того, чтобы поужинать и принять ванну, вы сейчас поедете к нему.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Разумеется. Ведь у меня дела. Более того, я думаю, вы составите мне компанию, маркиз.
МАРКИЗ (размышляя): Возможно. Все возможно. (Он медленно достает из кармана часы и со звоном открывает крышку. Он смотрит на них с улыбкой.) Даже весьма вероятно. Но где вы собираетесь его искать? Он неуловим даже по ночам, как и все мужчины, которые нужны Европе.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Я рассчитываю на вас, маркиз.
МАРКИЗ: Сознаюсь, я еще не видел князя.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ни за что не поверю, что вы не знаете,где его найти.
МАРКИЗ: Может быть, знаю. Наверное, знаю, но вы понимаете, леди Рольтон...
ЧЕЛОВЕЧЕК: А, леди Рольтон, любовница Бонапарта! Она, наверное, отнимает у вас очень много времени. Вы знаете, самоубийственный поход в Россию был начат из-за нее.
МАРКИЗ: Вы не шутите? Неужели она сотрудничала с британской разведкой?
ЧЕЛОВЕЧЕК: В том-то и дело, что нет. Это была ее собственная инициатива. Фокс ее отговаривал, но она и слушать не хотела. По сути дела, император отдыхал в русских снегах от ее безмерной требовательности в постели. Временами она доводила его до белого каления.
МАРКИЗ: Такая горячая женщина?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Бросьте, маркиз, как будто сами не знаете! Но я не думаю, что она сможет нам чем-нибудь помочь. Скорее уж помешает.
МАРКИЗ: Моя карета к вашим услугам.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Нет, маркиз, это я в вашем распоряжении. Куда вы меня повезете?
МАРКИЗ: Надо найти герцога Фюрствальдского.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Где он может быть?
МАРКИЗ: Где-то здесь. (Он разводит руками.) Где угодно, даже у меня дома. У княгини де Лио, у герцога Стенфордского...
ЧЕЛОВЕЧЕК: Это вероятно?
МАРКИЗ: Не очень. У принцессы Пармской, наконец, у князя Талейрана.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Может быть, с него и начнем?
МАРКИЗ: Не советую, это еще менее вероятно.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Что же мы все-таки будем делать?
МАРКИЗ: Представления не имею.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Начнем с начала. Как найти герцога?
МАРКИЗ: Мне кажется, нам следует навестить сначала его любовницу.
ЧЕЛОВЕЧЕК (с громким смехом): Чтобы наставить ему рога? Право же, вы очаровательны, маркиз. Это, часом, не все та же леди Рольтон?
МАРКИЗ: По-моему, нет. Это виконтесса де Бройль.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Еще одна родственница короля?
МАРКИЗ: Очень дальняя.
ЧЕЛОВЕЧЕК (стуча по стенке кареты): Эй! Останови! (Маркизу) Куда нам?
МАРКИЗ: К виконтессе.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Эй, глухой осел! (Карета останавливается на мгновение, трогает с места. Он падает со скамейки.) Поделом мне. А она хороша, эта виконтесса?
МАРКИЗ: Ей лет 35. Очаровательная женщина, но несколько странная.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Я понимаю. Чего только не бывает. Ваш сын с ней в хороших отношениях?
МАРКИЗ: Почему вы спрашиваете?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Я всегда интересуюсь подобными вещами. Ведь вы с герцогом друзья?
МАРКИЗ: Мой сын незнаком с ним.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Да? Я тоже. Но это ничего не меняет. Мы потеряли слишком много времени, маркиз, надо торопиться.
МАРКИЗ: Ради Бога. (Громко) Джимми, скорее! Мы будем у виконтессы через минуту. Поправьте, пожалуйста, галстук. И вообще, как на вас сидит фрак! Застегните манжеты.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Зачем? Я не пойду к ней. С меня и так хватает титулованных шлюх. Если бы она была порядочная женщина... Мне, откровенно говоря, жаль и вас туда пускать. Но, я думаю, вы быстро все узнаете.
МАРКИЗ: Вы хотите, чтобы я пошел туда один?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорогой маркиз, вообразите как худший случай - что с ней придется спать. Если вы пойдете туда один, это займет вдвое меньше времени.
МАРКИЗ: Это может серьезно отразиться на судьбе Европы?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Кто знает! Одна такая дама уже отразилась на ней довольно плачевно.
МАРКИЗ: Милостивый государь, в каких вы отношениях с королем?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Какое это имеет значение? Впрочем, в превосходных.
МАРКИЗ: Вы напрасно отказываетесь от общества виконтессы. Она очень мила.
ЧЕЛОВЕЧЕК: А! У меня есть две вчерашние газеты. Я жду вас, маркиз.
(Маркиз встает и, не говоря ни слова, выпрыгивает из кареты. Его движения легки и изящны, что плохо вяжется с его обликом. На лице у него морщины и, вообще, у него изрядно потасканный вид.)
ЧЕЛОВЕЧЕК: Вот молодец! Как прыгает! Господи мой Боже!
Явление 18
(Виконтесса де Бройль и маркиза де Сомине)
ВИКОНТЕССА: Ах, дорогая моя, мне никогда не было так тоскливо. С тех пор, как княгиня де Юкзель уехала в Италию, здесь больше не танцуют. Я так не могу.
МАРКИЗА: Разве вы не приглашены на бал к лорду Рольтону?
ВИКОНТЕССА: Меня никто не приглашал.
МАРКИЗА: Моя милая, неделю назад вы очень резво отплясывали с его величеством, даже резвее, чем следует.
ВИКОНТЕССА: Да, но мне так и не удалось как следует потанцевать. Там был герцог.
МАРКИЗА: Он так ревнив?
ВИКОНТЕССА: Нет, что вы, просто у него были другие планы.
МАРКИЗА: Мне вас очень жаль. Но, может быть, завтра все будет иначе?
ВИКОНТЕССА: Скажите, этот бал дает лорд Рольтон или леди Рольтон?