Читаем Смарагдовое ожерелье полностью

— Каролина! Дитя мое! Думай, что говоришь! Неужели ты винишь меня в смерти своей матери? — наконец произнес он. — Она сама вызвалась сопровождать меня на Барбадос. Я любил ее так же сильно, как и ты, и теперь столь же горько оплакиваю. Ее смерть трагична, но мы не можем переписать историю, как и не можем заглянуть в будущее.

Холодные глаза Каролины теперь пылали гневом.

— Для человека, который любил и оплакивает ее столь горячо, ты слишком быстро нашел ей замену!

Джошуа, наблюдавшему за реакцией Герберта, тот опять напомнил ребенка, которого больно ударили. Герберт задрожал от беспомощности. Его лицо покрылось испариной, край парика на лбу увлажнился. Его пальцы теребили столовые приборы, словно он онемел, зная, что должен как-то отреагировать на вызов дочери, но любая его фраза лишь приведет к скандалу.

— Нас с Сабиной свела сама судьба. Она была очень добра к твоей матери, когда та заболела. Стоит ли удивляться тому, что после я навещал ее, проникся к ней симпатией, — и она ответила мне взаимностью?

Каролина озлобилась еще больше.

— Да уж, Сабина — сама доброта! — закричала она. — Что же ей не пожалеть мою мать, если она все силы приложила к тому, чтобы увести у нее мужа?! Умна, ничего не скажешь. Не удивлюсь, если выяснится, что она отравила маму!

В ярости она швырнула салфетку, подобрала юбки и стремительно вышла из комнаты. Герберт, утратив дар речи, сидел раскрыв рот от изумления.

Джошуа пристально смотрел на пустой стул Каролины, размышляя о произошедшем. Подняв голову, он перехватил взгляд Фрэнсиса. В лице того вместо прежней враждебной холодности читалась нескрываемая грусть. То же чувство отражалось и на лице Герберта. У Джошуа стало тоскливо на душе. Он уповал на то, что пребывание в Астли избавит его от гнетущей тоски. Помолвка Герберта и Сабины вселяла в него надежду, веру в то, что в один прекрасный день и в его печальной судьбе все изменится к лучшему. Но, став свидетелем скандала за обедом, он понял, что в семействе Бентников не так все гладко. Уныние, от которого он бежал, покидая Лондон, увы, настигло его и в Астли.

<p>Глава 7</p>

После ухода Каролины Бентник оставшиеся в столовой, храня неловкое молчание, быстро завершили трапезу. Джошуа поднялся из-за стола. День клонился к вечеру, но погода стояла теплая и ясная. Подавленный гнетущей атмосферой за обедом, он решил последовать ранее принятому плану — поработать пару часов на свежем воздухе в лучах заходящего солнца. Сначала он сделает несколько набросков, решил Джошуа, а потом поговорит с садовником, как о том просила его миссис Мерсье. Надев широкополую бархатную шляпу с пышным плюмажем и шерстяную куртку с оторочкой из пурпурного шелка — красивое платье порой поднимало ему настроение, — Джошуа взял свой альбом, сунул под мышку коробку с карандашами и вышел на улицу.

Он прогуливался по саду, высматривая подходящий вид, спокойное местечко, где он мог бы очиститься от налета злобы и гнева. Произошедшее за обедом стало для него занимательным действом, но оно его утомило. До гибели Рейчел Джошуа всегда был общительным человеком. Порой после бутылочки кларета, а то и двух он даже становился излишне дружелюбен. После смерти жены у него пропал аппетит к дружескому общению. К тому же брак Джошуа, хотя и непродолжительный, был счастливым. И потому сейчас, невольно оказавшись свидетелем семейной ссоры, он очень расстроился, испытывал нервозность, которую никак не мог унять. Он ощутил, как у него заныло в висках и участилось сердцебиение. Неужели голова разболится? Прогулка в одиночестве помогла бы ему вернуть спокойствие духа.

Какое-то время Джошуа ходил по обнесенному стеной саду в поисках такого уголка, откуда открывался бы красивый вид и где он был бы укрыт от ветра и людского внимания. Наконец он набрел на удобное местечко — ряд утопленных террас с симметричными партерами, каждая из которых напоминала маленькую зеленую комнату с отдельным входом в виде арки, стенами, образованными подстриженными кустами бирючины, и каменной мебелью. На второй террасе среди урн с малиновой аврикулой и розовыми гвоздиками Джошуа увидел солнечные часы, поддерживаемые с задней стороны пухлым амурчиком. На клумбах цвели красные розы и синие колокольчики. Вот здесь будет в самый раз, решил Джошуа. Он сел на каменную скамейку возле увитой ломоносом беседки, открыл альбом и принялся рисовать.

Спустя несколько минут он услышал, как под чьими-то приближающимися шагами захрустел гравий на дорожке за живой изгородью. Кто бы ни был этот человек, он был скрыт от его глаз стеной бирючины. Джошуа подумал, что, пожалуй, следует дать знать прогуливающемуся о том, что он рядом, но, пока собирался с духом, подошел кто-то еще, и между этими двумя завязался разговор.

Перейти на страницу:

Все книги серии По-настоящему хорошая книга

Лживый язык
Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Эндрю Уилсон

Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Триллеры / Современная проза

Похожие книги