Читаем Слухи полностью

Ленни. Господи, ты же не успокоишься, пока я все не выложу.

Клэр. Я даже с тобой СПАТЬ не лягу, пока не расскажешь. Так о чем же ходят слухи?

Ленни…Ну, ладно. Твоя подруга Майра кое-чем занимается наверху.

Клэр. Это чем же?

Ленни. Вслух не могу сказать. Кое-чем. С парнем. С мужчиной. С приятелем. С дружком. Любовная связь. Занимается кое-чем кое с кем, но только не с Чарли. Понятно?

Клэр. Ты не знаешь наверняка. Ты только слышал об этом. Своими глазами-то не видел.

Ленни. Ну, конечно, не видел. Зачем им свидетель? Ты что, не веришь?

Клэр. Какой же ты наивный, просто в голове не укладывается. Вернись на землю, Ленни. У Майры ничего ни с кем нет. А вот твой друг Чарли все время по мотелям разъезжает.

Ленни. Чарли? Мой друг Чарли? Ни за что не поверю. Ни за что. Он на других женщин просто не смотрит.

Клэр. Он на них не смотрит, а просто трахает.

Ленни. А потише можно!.. Где ты об этом слышала?

Клэр. В теннисном клубе.

Ленни. В НАШЕМ теннисном клубе?

Клэр. А он что, священный храм, что ли? Посплетничать везде любят.

Ленни. Боже! Свора лицемеров. Сидят в своих новеньких «найках» и «рибоках» и портят людям кровь… От кого ты это слышала?

Клэр. Не скажу, потому что ты этого человека недолюбливаешь.

Ленни. Да какая разница, как я к нему отношусь? Кто этот человек?

Клэр. Кэрол Ньюмен.

Ленни. КЭРОЛ НЬЮМЕН? Я так и знал. Я так и знал. Терпеть ее не могу. Рот, «во» какой. Банку из-под теннисных мячей заглотнуть может.

Дверь гостевой комнаты открывается, и на лестничную площадку выходит КЕН.

Кен(приветливо). Ну, как вы тут?

Ленни. Эй, Кен. У нас все прекрасно.

Кен. Поесть найдется?

Ленни. Только пластиковый пакет.

Кен. Здорово. Я сейчас. (Входит в спальню Чарли и закрывает за собой дверь).

Ленни. А другой слух тоже эта самая Кэрол Ньюмен распускала?

Клэр. Какой другой?

Ленни. Что мы с тобой расходимся.

Клэр. Нет. Это не она.

Ленни. Не она? Тогда кто?

Клэр. Я.

Ленни. Ты начала распускать слух?

Клэр. Я, ты, мы оба. Разве мы сами не разболтали всем, что разводимся?

Ленни. Но только друзьям. А эта сучка всем разболтала.

Клэр. Эй! Эй! Прошу не обзывать ее сучкой в моем присутствии. К тому же Кэрол Ньюмен не первая начала. Кто-то из клуба успел ей наболтать насчет Чарли. (Подходит к бару).

Ленни. И кто же это был?

Клэр. Хэролд Грин.

Ленни. Хэролд Грин? Кто он, этот дурацкий Хэролд Грин?

Клэр. Новый член клуба. Был принят на прошлой неделе.

Ленни. Я за него не голосовал.

Клэр. Голосовал, голосовал. Через доверенное лицо. Мы с тобой были на Бермудах.

Ленни. Невероятно, этот чертов доверитель допускает в клуб человека, который распускает слухи о моем лучшем друге? С кем он играет?

Клэр. Он в теннис не играет. У него неполное членство. Он в клуб на ленчи приходит.

Ленни…Мало того что этот сукин сын в теннис не играет, так он еще и слухи распускает? Чем он занимается?

Клэр. Торгует БМВ.

Появляется КЕН.

Кен. Больше никто не приезжал?

Клэр. Нет, никто.

Ленни. Что-нибудь случилось?

Кен(спускаясь по лестнице). А почему ты спросил? Разве что-нибудь не так?

Ленни. Так. Так. Только еды нет, гостей нет, хозяина не видно, хозяйки тоже, а вы с Крис бегаете туда-сюда. Да, по-моему, что-то здесь не так.

Кен. Ладно. (Смотрит в пол, размышляя). Ладно. Лен, Клэр, присядьте.

ЛЕННИ и КЛЭР садятся. Он устраивается напротив них.

Кен. Так и быть. Дальше скрывать нельзя. Мы попали в серьезную переделку.

Ленни(КЛЭР). Ага! Клэр, что я говорил.

Клэр. Кен, что означает твое «ага»? Поделись с нами.

Кен. Чарли… Чарли… эээ… В него стреляли.

Клэр. ЧТО?

Ленни. СТРЕЛЯЛИ?

Клэр. О, Боже!

Ленни. Господи Иисусе!

Клэр. Не может быть!

Ленни. Сердце заходит.

Клэр. Скажи что пошутил.

Ленни(плаксиво). Чарли, Чарли, нет! Нет! Чарли, нет!!!

Кен. Да успокойся ты. Он жив и здоров.

Клэр. Он не погиб?

Ленни. Жив-здоров?

Кен. Жив и здоров.

Ленни. Жив, слава богу.

Клэр. И куда попала пуля?

Кен. В голову.

Клэр. В ГОЛОВУ? Господи, пуля угодила в ГОЛОВУ!!!

Кен. Все нормально. Ничего страшного. Незначительная рана.

Ленни. И куда же попала пуля?

Кен. Прошла через мочку левого уха.

Клэр. Мочку уха? Тогда действительно ничего страшного. У меня обе мочки проколоты. И совсем не болят.

Ленни. Чувствовало мое сердце, что что-то случится, ей-богу! Кен, если по правде это ОНА сделала?

Кен. Кто?

Ленни. Господи, да Майра. Кто же еще?

Кен. С чего бы это?

Клэр. А ты разве не в курсе?

Ленни. Ты ничего не слышал?

Кен. Нет. А что такое?

Клэр. У Чарли «настоящий» роман.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги