Читаем Слишком много клиентов полностью

– Миссис Хаф, у меня начинают сдавать нервы. Было бы совсем нетрудно называть вас Ди. Я давно не встречал женщины вроде вас, которую так хотелось бы пригласить на ленч или на танцы, я с наслаждением оттаял бы с вами душой, но мне нужно идти. Ниро Вульф, конечно, захочет с вами встретиться, но это может и подождать. Всего лишь один вопрос: где вы были в воскресенье после семи вечера?

– Нет, – она широко раскрыла глаза, – не может быть, чтоб вы это серьезно.

– Увы, это так. Если желаете опять сами с собой посоветоваться, я подожду, пока вы сходите еще раз наполнить бокал.

– А ведь вы и вправду не шутите. – Она, не торопясь, допила шампанское. – На кухню я ходила не сама с собой советоваться. В воскресенье вечером я была дома, вместе с мужем. После семи? В самом начале седьмого мы отправились в Гринвич-Виллидж пообедать в ресторане, вернулись после восьми – около половины девятого. Муж возился с какими-то работами, я читала и смотрела телевизор, пошла спать около полуночи и всю ночь провела в постели, честное слово. Я редко встаю посреди ночи, чтобы выйти пристрелить мужчину и спустить его труп в яму.

– Правильно делаете, – согласился я. – Значит, мистеру Вульфу не нужно будет спрашивать вас об этом. Надеюсь, ваш телефон указан в телефонной книге? – Я обратился к Фреду: – Не позволяй ей выговорить у тебя зонтик. Как тут с обслугой? Нормально?

– Не жалуюсь. Скоро буду совсем как дома. Долго еще?

– День – неделю – год. Когда еще тебе было так сладко?

– Хм. Ее оставляешь здесь?

– Ага, пусть прикончит бутылку. У меня задание.

Когда я двинулся к лифту, Дина Хаф поднялась с кушетки и направилась в кухню. Лифт поднялся, я пошел, а она так и не появилась. Внизу мистер и миссис Перес все еще сидели на кухне; я заглянул к ним, предупредил, что единственная надежда для них не попасть в переделку – затаиться, и был таков. На углу Восемьдесят второй и Колумба находилась аптека-закусочная, где можно было перехватить стакан молока, но я не стал задерживаться. Мне предстояла встреча с преподавателем английской литературы, о чем тот и не подозревал.

<p>10</p>

Я ушел из квартиры в 13:40. Через четыре с половиной часа, в 18:10, я сказал Остину Хафу:

– Сами, черт возьми, понимаете, что не выйдет. Идемте!

За четыре с половиной часа я многое сделал. Я уяснил, что в большом университете масса народу знает, где должен быть доцент или где можно его найти, но никто не знает, где он находится. Два раза меня в коридорах чуть не смела толпа студентов; первый раз я спасся, нырнув в нишу, второй – уцепившись за стену. Я два часа проторчал в приемной, изучая в научном журнале статью под названием «Японские эксперименты в области среднего образования». Пятнадцать минут пропотел в телефонной будке, докладывая Вульфу о новостях, в том числе о том, что Цезарь и Фелита Перес стали владельцами дома. Выкроив время, я разыскал там же, в университете, закусочную и подкрепился бутербродом с солониной (съедобно), куском вишневого пирога (недурен) и двумя стаканами молока. В холле меня остановили три студентки, одна красивая как картинка (никакого отношения к картинкам на верхнем этаже дома Пересов), и попросили автограф. Верно, приняли меня то ли за сэра Лоуренса Оливье, то ли за Нельсона Рокфеллера.

Остина Хафа я так и не нашел, решил наконец, что это безнадежное дело, и отправился пешком к дому 64 по Райской улице. Звонить я не стал – могла ответить жена, а спрашивать у нее, дома ли муж, было бы нетактично. Главное, мне нужно было на него посмотреть. Итак, я туда отправился, нажал в подъезде кнопку под фамилией Хаф, открыл дверь, когда щелкнул замок, вошел, поднялся на два пролета, прошел по коридору к двери, которая открылась мне навстречу, и увидел его собственной персоной.

Он замер, вытаращив на меня глаза. Рот у него открылся и закрылся.

– Всяк грех глаголет, но убийство вопиет, – произнес я, не вызывающе, а просто чтоб приступить к разговору.

– Господи, как вы умудрились… – сказал он.

– Неважно как, – ответил я. – Мы снова встретились, а это главное. Ваша жена дома?

– Нет. При чем тут жена?

– «При чем» тоже неважно, раз ее нет. С большим удовольствием поболтал бы с вами, но, как вы справедливо заметили в понедельник, мистер Вульф спускается из оранжереи в шесть и сейчас ожидает вас у себя в кабинете. Пойдемте.

Он постоял в нерешительности – и принял решение.

– Не понимаю, о чем вы. Ничего я не замечал в понедельник. Я вас вижу впервые в жизни. Кто вы такой?

– Томас Дж.Йигер. Его дух. Не будьте дураком, не воображайте, что весь вопрос только в том, кому из нас двоих поверят. Удрать в кусты не выйдет. Сами, черт возьми, понимаете, что не выйдет. Идемте!

– Еще поглядим, выйдет или нет. Уберите ногу – я закрываю дверь.

Тянуть дальше не имело смысла.

– Хорошо, – сказал я, – отвечу на вопрос, который вы не закончили. Я сегодня говорил с вашей женой. Ваше имя и адрес я прочитал на конверте, который был у нее в сумочке.

– Не верю, все это ложь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература