Читаем Сладостное отступление полностью

— Как здесь много деревьев, Алекс! — восторженно воскликнула Джиана. — И это в самом центре города!

— К сожалению, зеленью в Нью-Йорке может похвастаться лишь эта улица.

Экипаж покатил к северной части Нью-Йорка, и дома стали больше. Джиана изумленно взглянула на своего спутника, когда кучер, дернув поводья, остановил лошадей у трехэтажного белокаменного особняка, окруженного цветущими розовыми кустами. Лучи заходящего солнца играли на сверкающих окнах роскошного дома.

— Алекс, конечно, я не ждала увидеть здесь вигвамы и соломенные хижины, но мне и в голову не приходило, что ты живешь в настоящем дворце!

— Не мог же я привезти падчерицу английского герцога в какую-нибудь лачугу. Погоди, за домом ты увидишь настоящую роскошь! Я очень люблю заниматься растениями. На чердаке я устроил нечто вроде оранжереи, но тут дела у меня идут не так хорошо, как в моей большой оранжерее в Коннектикуте. Однако не восторгайся преждевременно, дорогая. Может, обстановка дома покажется тебе ужасной.

Алекс распахнул дверь и пропустил Джиану вперед. Широкая мраморная лестница спускалась в вестибюль, обставленный дорогой дубовой мебелью. На стенах висели картины с изображением судов и доков. Возле дверей выжидающе стояли три женщины и высокий, сутулый мужчина с курчавыми седыми волосами. Женщины присели в поклоне, и Сакстон представил их Джиане. Она узнала, что Агнес — особа невероятной толщины — кухарка; Би, немка с любопытными глазами, горничная, работающая на нижних этажах. Элен отвечает за порядок наверху. Она явно нервничала, здороваясь с новой хозяйкой.

— …И последний, кого бы я хотел вам представить, миссис Сакстон, — это Герберт. На нем весь дом держится. — Потом Алекс шепнул Джиане:

— Он еще больший англичанин, чем ты, дорогая. Самый большой сноб во всем Нью-Йорке. Очень заботится о моей репутации.

— Мадам! — торжественно произнес Герберт, отвешивая Джиане поклон.

— Спасибо за то, что вы все подготовили к нашему приезду, Герберт. А теперь можете отпустить горничных.

— Рад служить, сэр. — Герберт хлопнул в ладоши и повернулся к горничным. — Можете идти.

— Где Лия, Герберт? И мисс Гутри? Герберт опустил глаза и пробормотал:

— Мисс Лия, кажется, в детской, и мисс Гутри, по-моему, там же… — Он явно испытывал неловкость. Джиана заметила, что Алекс крепко сжал губы.

— С мисс Гутри все было хорошо, — продолжал Герберт, — пока не пришло письмо с сообщением о вашей женитьбе.

— О Господи! — проговорила Джиана, дотрагиваясь до рукава Алекса. — Наверное, она была поражена, узнав, что ты женился. Может, нам пойти в детскую и поздороваться с ней?

— Нет! — рявкнул Сакстон. — Герберт, пусть Элен приведет сверху мою дочь. Я буду в библиотеке через пять минут. И мисс Гутри пусть придет вместе с ней.

— Слушаюсь, сэр, — кивнул дворецкий.

Алекс провел Джиану в библиотеку. Это была типичная мужская комната. У окна стоял массивный дубовый стол, диван и стулья были обиты кожей, на окнах висели тяжелые бархатные портьеры. В углу на подставке высился большой глобус, а возле камина был маленький столик для газет.

Джиана прижалась к Алексу.

— У тебя чудесный дом. Ты, наверное, им гордишься.

— Конечно. А вы, мадам, похоже, утомлены. Боюсь, день был слишком тяжелым для вас.

— Я же не лошадь, Алекс, — усмехнулась она, пряча лицо у него на груди.

— Нет, ты не лошадь, а маленький, упрямый мул. Как только ты познакомишься с Лией, я отведу тебя наверх, и мы спокойно пообедаем там вдвоем.

— Может, ты предпочел бы пообедать с дочерью?

Сакстон не успел ответить, как в дверь постучали и в комнату вошла высокая привлекательная женщина со светлыми волосами и карими глазами. За ее пышными юбками пряталась худенькая девочка.

Алекс отпустил Джиану.

— Мисс Гутри, — ледяным тоном спросил он, — почему вы не спустились вниз?

Аманда Гутри спокойно оглядела англичанку.

— Мисс Лия неважно себя чувствует, мистер Сакстон.

— Лия, — позвал Алекс, — подойди и познакомься со своей мачехой.

Джиана вернула Аманде ее высокомерный взгляд. Она вспомнила, что Алекс говорил что-то о блондинке. Мисс Гутри наблюдала, как девочка радостно подбежала к отцу. На Лие было надето безобразное платье со множеством оборочек, кружев и бантиков. У нее действительно были отцовские глаза и подбородок. Русые волосы колечками обрамляли худенькое личико ребенка.

Алекс наклонился и подхватил дочку на руки.

— Как давно я тебя не видел, котеночек! Она очень хорошенькая, правда? — спросил он, поворачиваясь к Джиане. — Поцелуй папу, детка.

Лия звонко поцеловала отца и обвила ручками его шею.

— Папа, теперь ты останешься дома?

— Я буду дома так долго, что ты от меня устанешь, — пошутил Сакстон. — Ее зовут Джиана, кошечка. Нелепое имя, но, думаю, ты привыкнешь, как и я. Она очень хорошая и любит маленьких девочек.

— Здравствуй, Лия, — проговорила Джиана, протягивая девочке руку, в которую та тотчас же вцепилась.

— А вы не такая большая, как папа, мадам. Он вам сжимает ребра, когда обнимает? Он делает вам больно?

— Иногда, — рассмеялась Джиана. — Он похож на огромного медведя!

Лия смотрела на мачеху горящими от любопытства глазами.

Перейти на страницу:

Похожие книги