Читаем Сквозь тени прошлого полностью

Солидные богатые мужчины с красивыми молодыми спутницами, обеспеченные немолодые женщины в основном с такими же мужьями или подругами. Представители благотворительного фонда, кстати, весьма приятной наружности и с хорошо развитыми навыками коммуникации. Они прекрасно знали своё дело и не давали никому из присутствующих забыть причину, по которой они все собрались, и очень тонко, со знанием дела направляли любую беседу в сторону специально оборудованного для этих целей стола с различными электронными устройствами для сбора пожертвований.

— Прекрасный вечер, не правда ли?

Габриэлла обернулась, услышав за спиной приятный мягкий баритон, и увидела того самого амбициозного мужчину, спорившего с пожилой дамой за Ренуара. Она откинула чёлку со лба и пожала плечами, не совсем соглашаясь с приятностью этого вечера.

— Как поживает Ренуар? — в ответ спросила Габриэлла. Мужчина засмеялся.

— Когда я видел, как вы переживаете за судьбу картины, то настолько отвлекался, что уже и не рассчитывал заполучить её. Мне показалось, вы скучаете? — меняя тон с нейтрального на заинтересованный, произнёс он.

— Вам показалось. Мне очень весело.

— У вас оригинальное представление о веселье, — веско заметил он, — но я был бы счастлив присоединиться к нему.

«Даже так?! — искренне изумилась Габриэлла. — Неужели я выгляжу настолько одинокой, что ко мне начинают подкатывать мужчины?» Хотя она не могла не признать, что этот был хорош: привлекательный, обходительный, судя по всему, без спутницы.

Она застыла с улыбкой на губах, обдумывая корректный отказ, когда почувствовала нежное прикосновение к руке.

— Прости, что оставил надолго, — сжав её пальцы, произнёс Захария. — Я исправлюсь. — Он повернулся к мужчине, стоявшему напротив и, вежливо поприветствовав и поздравив с приобретением картины, попросил извинить их. Захария положил руку Габриэллы себе на локоть и повёл вглубь зала.

— Заводишь знакомства? — улыбаясь, тихо осведомился он.

— Просто заскучала. А ты что так подоспел? Подумал, что я ищу тебе замену? — с наигранной озабоченностью спросила она.

— А предполагалось, что я так подумаю?

Габриэлла про себя отметила, что если начнёт оправдываться и утверждать, что мужчина с Ренуаром сам подошёл, и что она его совершенно не поощряла, это будет выглядеть как-то по-детски и поэтому мягко ответила:

— Да. Тебя бы это расстроило?

Захария остановился и, внимательно посмотрев на неё, тихо проговорил:

— Очень расстроило.

— Тогда я не буду искать тебе замену, — шёпотом проговорила Габриэлла, не в силах отвести от него глаз, чувствуя, как с каждой секундой всё больше тонет в этой пронзительной голубой бездне. Подавив настойчивое желание провести рукой по его волосам, она отвернулась и спросила:

— Ты всех присутствующих здесь знаешь?

— Не всех, но многих. Пойдем, я проведу тебе экскурсию среди местных обитателей, с которыми ты ещё не успела познакомиться.

Если бы Габриэллу сейчас спросили: «Скучает ли она?», то она уверенно ответила бы: «Нет!» Захария на время освободился от назойливого внимания некоторых настойчивых особ и таких же представителей благотворительной организации и, угощая её холодным шампанским, рассказывал про людей, собравшихся здесь.

— Вон, видишь, высокий седой мужчина, — кивнул он в сторону. — Это Эрнест Барретт, крупный промышленник. Занимается судостроительством, много времени проводит на верфях. Обожает море и свои корабли.

— Странно, я сидела рядом с ним на аукционе, но от него совершенно не пахло рыбой, — с самым серьёзным видом отозвалась Габриэлла. Настроение у неё намного улучшилось, а шампанское слегка ударило в голову, и она принялась добавлять к словам Захарии шутливые комментарии.

— Джордж Ивар Луи Маунтбаттен, четвёртый маркиз Милфорд-Хейвен, — указал Захария на стремительно приближавшегося к ним мужчину. Габриэлла удивлённо подняла брови, мысленно повторяя про себя замысловатое и жутко длинное имя. — Как ты поняла, у него очень внушительная родословная, и он никогда не забывает напомнить об этом. За ним всегда вереницей следуют его достопочтимые предки.

— Да?! А я рядом с ним заметила только вон ту молодую леди, — она указала на улыбающуюся спутницу маркиза. Захария рассмеялся и повернулся к подошедшему в этот момент мужчине.

— Захария. Леди.

— Габриэлла, познакомься — это Джордж Ивар Луи Маунтбаттен, четвёртый маркиз Милфорд-Хейвен.

— Очень приятно, маркиз, — кокетливо выделив его титул, произнесла она. За что получила благосклонный взгляд от пожилого аристократа.

— Габриэлла, я могу ненадолго похитить вашего кавалера? — вежливо поинтересовался он и, дождавшись положительного ответа, повернулся к Захарии.

— Я быстро, — одними губами прошептал тот.

Она тем временем собралась выйти подышать на террасу, но практически столкнулась со Стивеном Хейли.

— Добрый вечер, Габриэлла.

— Здравствуйте, Стив. — Она не видела его на протяжении всего вечера и отчего-то решила, что его не будет на приёме.

— Принести вам шампанского? — кивнув на её полупустой бокал, учтиво предложил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену