Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Затем в столицу прибыл он в тревоге,Отцу седому поклонился в ноги,И много долгих дней провел с отцом,С беспомощным, дряхлеющим слепцом.Сказал Хосров: «Тот богатырь-воитель,Которого избрал ты, повелитель,Пришел, как венценосный властелин,Привел с собою множество дружин.Его хотел я от греха избавить, —Не смог на добрый путь его наставить:Война, война его к себе влекла, —Будь проклят он и все его дела!Я принял бой, противный мне до боли.Оставил многих я на ратном поле.Часть воинов отпала от меня,Как спутники случайные, храняМне верность лишь до первой неудачи,Вступая с неохотой в бой горячий,Признав права Бахрама на венец:В начале разве виден им конец?Вослед за мной, вплоть до моста НахрвонаМой низкий недруг мчался разъяренно,И от Бахрама я бежал, едваОсыпалась моих надежд листва.Ты скажешь: отступленья путь невесел, —Но я сперва и вред, и пользу взвесил,А если мудрый шах отдаст приказ,К аравитянам двинусь я тотчас».Ормузд сказал: «Там не найдешь защиты,Опоры у арабов не ищи ты.Что могут дать Аравии сыны?Нет войска там, оружья и казны.На тех людей надеяться напрасно:Бесспорной выгоды не видя ясно,Обиженными вдруг себя сочтут,Они тебя Бахраму продадут.О, пусть на голос твой, прогнав напасти,Откликнется смеющееся счастье!Когда в Иране жребий твой угрюм,Немедленно ты отправляйся в Рум,С кайсаром честно говори и прямоО вероломстве дерзкого Бахрама.Владеющий румийскою странойТебе поможет войском и казной.Там, в Руме, тоже чтут законы веры,Там нет сокровищам числа и меры,С кайсаром ты в родстве: свой древний род,Как ты, от Феридуна он ведет».Хосров сказал: «Я твой совет приемлю».Поцеловал он пред Ормуздом землюИ сотни произнес ему похвал.Бандуя и Густахма он позвалИ молвил им: «Отныне с нищетоюМы стали неразлучною четою.Пуститься в бегство мы должны опять,Мятежной рати мы должны отдатьИранские просторы и святыни,Разбить шатры должны мы на чужбине».Замолк — дозорного раздался крик:«О справедливейший из всех владык!Я вижу знамя с вышитым драконом,Что водрузил мятежник над Нахрвоном!»Вскочил Хосров с проворством молодымНа скакуна и полетел, как дым,Ему казалось: за спиною дышитДракон ужасный, что на стяге вышит.На миг он обернулся, чтоб взглянуть,Пустились ли Бандуй с Густахмом в путь,И что же? В то мгновенье роковоеТрусили потихоньку эти двое!«Презренные мужи! — вскричал Хосров, —Друзьями, что ли, вы сочли врагов?А нет — зачем вы топчетесь на месте?Иль вражеской вы не боитесь мести?Иль вам отрадней, чем скакать со мной,Бахрама чуять за своей спиной?»Сказал Бандуй: «Владыка над царями!Не мучай сердце думой о Бахраме,Не видит нашей пыли он сейчас.А ты, покуда враг далек от нас,Внемли друзьям: не будет цель успешна,Когда решил ты мчаться так поспешно.Бахрам предстанет пред твоим отцом,Слепца престолом одарит, венцом,А сам воссядет у его десницы,И власть его не будет знать границы.От имени царя, страны глава,Кайсару в Рум напишет он слова:Мол, подлый раб, мой сын, бежал из царства,В душе таит он подлость и коварство.Убежища начнет просить смутьян,Но только выпрямит окрепший стан,Поднимутся у вас мятеж и смута.Нельзя ему предоставлять приюта,Он должен быть тотчас под стражу взят,В оковах возвращен ко мне назад».Хосров, нахмурясь, отвечал Бандую:«Что суждено, того я не миную,Увы, дела тяжки, длинны слова,Вручим себя заботам божества».Погнав коня, поехал он в печали,А нечестивцы от него отстали,Вернулись к дряхлому царю царей,Приблизились к престолу от дверейТак, чтоб шагов не слышно было стука,И вытянули тетиву из лукаИ шаха удавили тетивой,Над гордой надругались головой.Все кончилось, едва рассвет забрезжил.Сказал бы ты: Ормузд на свете не жил!Что кубки времени в себе таят?Сегодня в них вино, а завтра — яд,А если такова игра вселенной,То не ищи ты счастья в жизни бренной!Когда закончил дни свои ОрмуздИ трон владыки оказался пуст,Послышались удары барабанов.Тогда, от тела мертвого отпрянув,Убийцы пожелтели как парча.А в этот миг, ликуя и крича,Бахрама рать по городу летела,Взметнув дракона голубое тело.Злодеи, удавившие слепца,Поспешно убежали из дворца.Едва достигли юного владыкиИ тот увидел желтые их лики,Он вздрогнул, ибо начал различатьНа ликах преступления печать.Властитель уподобился шафрану,Но в сердце затаил немую рану.Сказал дружине: «С главного пути,Друзья мои, нам следует сойти.Мы не должны себя щадить: отнынеНаш путь пойдет сквозь дикие пустыни».
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература