Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Услышав сей ответ благоприятный,Гонец, как пыль, понесся в путь обратный,Вступил к военачальнику в шатер,Повел с Бахрамом тайный разговор.Бахрам, узнав, что воинство ХосроваЕго делам содействовать готово,Велел светильники зажечь кругомИ выбрал для сражения с врагомЛьвов, наделенных мощью несравненной,Отважных покорителей вселенной.Их подсчитали главари бойцов —Шесть тысяч оказалось храбрецов.Бахрам сказал: «Пора на подвиг бранныйДо петухов ударим в барабаны.Скачите, издавая львиный рев,Венчая кровью головы врагов!»Вперед, чтоб низкой местью насладиться,Помчались три свирепых хаканийца,Все войско восклицало: «Где юнец?Хосров, настал сегодня твой конец!»Мечи звенели, словно гром гремучий,Земля железом стала, войско — тучей…Был преисполнен боли юный шах.Лик посинел и кровь зажглась в очах.Как только показались копья солнца,Разбито было войско венценосца,Он горечь поражения обрел,Как только ночь приподняла подол.Воззвал к вельможам шах: «О помогитеВрага разбить! Вверяюсь я защитеВсевышнего — и он меня спасет.Один лишь меч — отныне мой оплот!»Приблизились к нему три хаканийца —Не хаканиец каждый, а убийца —И первый замахнулся булавой.Но поднял щит Хосров над головой,Двуострый меч рукою правой вынул,Одним ударом турка опрокинул.«О воины мои! — взревел Хосров, —В позоре не бегите от врагов!»Но войско хлынуло спиной к сраженью,Хосрова предавая униженью…Тогда сказал вельможам шахиншах:«Раскаиваюсь я в своих делах.Не выпестовал взрослого я сына,Умру — не будет в мире властелина!»Бандуй сказал: «Уйдем. Бежала рать,Теперь защиты где тебе искать?Не слышатся воинственные клики:Теперь ты здесь — единственный великий».Ответил шах: «Бандуй и ты, Тахор!Помчитесь на конях во весь опор,Оставшихся моих бойцов возглавьтеИ по мосту на берег переправьтеШатер, венец, серебряный кошель,Парчу, сокровища моих земель,Возьмите шахский мой престол с собоюИ все, что есть на этом поле боя».Вельможи, чтоб сокровища спасти,Их с поля поспешили унести,Как вдруг, повергнув мир во мрак и пламя,Драконовидное взметнулось знамя,Бахрам явился, словно вестник зла,Свет жизни смерть, казалось, унесла.И вот сошлись Бахрам с Хосровом вместе —Два гневных льва, пылавших жаждой мести.Схватились два врага, разъярены,Как буйные военные слоны.Под скакуном Бахрама прах клубился,Но богатырь успеха не добился.Напрасно взять хотел он перевес:Сошло уж солнце с купола небес, —Ничем не кончилось единоборство,Враги явили равное упорство.С известьем прибыл в этот миг Тахор:«Все спасено — венец, престол, шатер!»Сказал Хосров, почувствовав усталость:«Нас только десять человек осталось,А стан врагов раздался вглубь и вширь,И впереди — искусный богатырь.Хотя мы силу обретаем в славе,Все ж головы свои спасать мы вправе.Чем погибать, не лучше ль отступать,Чтоб в наступленье перейти опять?»Помчался юноша к мосту Нахрвона,Бахрам за ним свирепо, исступленно,Пылая местью, скакуна погнал.Хосров Густахму на мосту сказал:«Ты принеси мне лук: мои реченьяОн переводит на язык сраженья».Был подан шаху знаменитый лук.Стрела затмила неба полукруг.Меж тем, как ливень, стрелы низвергалисьИ в шлемы наконечники вонзались.Бахрам примчался, гневом напоен.Огромен лук его, а конь — дракон.У всадника оружья нет иного,Нет панцыря у скакуна гнедого.Тогда, шепча молитву божеству,Вдруг черную, как ворон, тетивуШах натянул, стрелу в коня направил,И конь упал и землю окровавил.Бахрам над головою поднял щит,Казалось, миг — и будет он убит,Тогда Ялонсина, не зная страха,Коня погнав, напал на шахиншаха.Но разве шах, владеющий венцом,Когда-нибудь считал его бойцом?Вдоль конской челки выпрямил он руку,Привыкшую к прославленному луку,И вражеского ранил скакуна,И, спешенный, удрал Ялонсина.Хосров, Бахрама отступить заставив,Мост перейдя и свой отряд возглавив,Помчался к Тайсакуну вдоль реки,Исполнен боли, гнева и тоски.Железом город укрепив искусно,Засел он там в задумчивости грустной,Со всех жилищ созвал вельмож своихИ у ворот поставил часовых.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература