– Не сказал бы. Я понял лишь то, что мы намерены навестить леди, стоящую за происшествием в Харроу.
– Именно! Но разве имя Айседоры Клейн ни о чем не говорит вам? Известная светская красавица. Тут едва ли кто мог с ней сравниться. Чистокровная испанка, прямая наследница властных конкистадоров. Ее предки правили в Пернамбуко. Вышла замуж за пожилого сахарного короля из Германии – Клейна – и вскоре оказалась самой богатой и привлекательной вдовой на свете. Настала пора развлечений. У нее было множество поклонников. В их числе оказался и Дуглас Мейберли – один из наиболее примечательных мужчин Лондона. По всей вероятности, у него это было серьезно. Не пустой светский кавалер, а человек сильный и гордый, он отдался чувству целиком и требовал того же взамен. А Айседора Клейн представляла собой истинную героиню старинного романа – безжалостную красавицу.
– Значит, герой нашего повествования – он сам?
– О, наконец-то вы начали понимать. Я слышал, что Айседора собирается замуж за молодого графа Ломонда. Тот годится ей почти в сыновья. Мать его светлости способна закрыть глаза на разницу в возрасте, но уж не на публичный скандал. Поэтому возникла необходимость... Да вот мы уже и прибыли.
Дом выглядел одним из наиболее изысканных в Вест-Энде. Лакей, словно некий механизм, принял наши визитные карточки и скоро вернулся сообщить, что леди нет дома.
– Мы ее подождем, – бодро ответил Холмс.
Отлаженный механизм не выдержал.
– Нет дома – означает: нет для вас, – произнес он.
– Отлично! – сказал мой друг. – Следовательно, нам не придется тратить время на ожидание. Будьте любезны передать хозяйке эту записку.
Он черкнул несколько слов на листке из своего блокнота, свернул и отдал слуге.
– Что вы написали, Холмс? – поинтересовался я.
– Единственную фразу: «Неужели вы предпочитаете полицию?» Думаю, это поможет нам пройти в дом.
Так и случилось. Минуту спустя мы уже были в гостиной, напоминающей сказку «Тысячи и одной ночи», – огромной и великолепной. Немногочисленные розоватые светильники оставляли комнату в полумраке. Чувствовалось, что леди Клейн уже достигла той поры жизни, когда даже самая надменная красота начинает отдавать предпочтение умеренному освещению.
С небольшого дивана поднялась высокая величественная женщина с прекрасной фигурой и милым неподвижным лицом. Удивительные глаза испанки глядели на нас, словно хотели испепелить.
– Как понимать ваше вторжение и оскорбительные намеки? – воскликнула Айседора Клейн, протягивая записку.
– Разве объяснения необходимы, мадам? Я достаточно уважаю ваш ум, чтобы снизойти до них. Правда, последние дни дали мне право несколько усомниться...
– Отчего же?
– Оттого, мадам, что вы решили запугать меня наемными громилами и тем самым отстранить от дела. Однако вы не учли одного – человек выбирает себе подобный род занятий, если его привлекают именно опасности. Таким образом, вы сами заставили меня заняться расследованием дела Мейберли.
– Не имею понятия, о чем вы говорите. Какое отношение я имею к бандитам?
– Да, я действительно переоценил вашу сообразительность. Прощайте.
– Постойте! Куда же вы?
– В Скотленд-Ярд.
Мы не успели пройти и половины пути к двери – Айседора Клейн догнала нас и взяла моего друга за руку. В одно мгновение стальная твердость сменилась мягкостью бархата.
– Господа, давайте обсудим ситуацию. Чувствую, что могу говорить с вами откровенно, мистер Холмс. Вы создаете впечатление истинного джентльмена. Инстинкт женщины безошибочен: я вижу в вас друзей.
– Не стану пока утверждать подобное о себе, мадам. Хоть я и не олицетворяю закон, но, насколько мне позволяют мои ограниченные полномочия, я являюсь представителем правосудия. Готов вас выслушать, после чего смогу сообщить, как намерен поступить дальше.
– О, конечно же, попытка запугать столь храброго человека была просто глупостью с моей стороны.
– Но еще неосмотрительней с вашей стороны было то, что вы, мадам, попали в зависимость от шайки злодеев, способных вас шантажировать и даже выдать полиции.
– Ну нет! Я не так проста. Раз уж пообещала быть искренней, то скажу все. Кроме Барни Стокдейла и его жены Сьюзен, никто не имел ни малейшего представления, на кого работал. А что касается тех двоих, им не впервой...
Айседора Клейн улыбнулась с очаровательным кокетством, словно близкому знакомому.
– Понятно! Они уже испытаны вами.
– Да, это верные псы...
– Напрасно вы так верите им. Подобные создания могут и укусить руку, кормящую их. Стокдейлов непременно арестуют за участие в ограблении. Полиция охотится за ними.
– Они готовы принять наказание. За то им и платят. Мое же имя в деле упоминаться не будет.
– Если только я не сочту необходимым...
– О нет. Джентльмены не обходятся так с секретами, принадлежащими даме.
– Вам следует вернуть рукопись.
Айседора Клейн рассмеялась и подошла к камину, где возвышалась обугленная черная масса.
– Неужели вот это вам может понадобиться? – осведомилась она.
Женщина, стоявшая перед нами с вызывающей усмешкой, выглядела дерзкой и одновременно изящной и привлекательной. Однако Холмс не пошел на поводу у сентиментальности.