– Вы дали мне правильный совет, мистер Холмс, – произнесла миссис Мейберли с горькой усмешкой. – Но, к сожалению, я ему не последовала. Не хотела беспокоить мистера Сатро. Вот и оказалась совершенно беззащитной.
– Мне сообщили о случившемся сегодня утром, – пояснил адвокат.
– Мистер Холмс рекомендовал пригласить в дом кого-нибудь из друзей. Я пренебрегла его опытом и поплатилась за это.
– У вас крайне болезненный вид, – начал Холмс. – Сможете рассказать о происшедшем?
– Все уже записано здесь, – вмешался инспектор и похлопал по объемистой записной книжке.
– И тем не менее, если мадам не слишком устала...
– Поверьте, мне почти нечего сообщить. Не сомневаюсь, что злодейка Сьюзен помогла грабителям проникнуть в дом. Они знали расположение комнат как свои пять пальцев. На мгновение я ощутила мокрый лоскут, закрывший мне лицо. Не представляю, сколько лежала без чувств.
– Что они забрали?
– Едва ли исчезло что-то ценное. Я уверена, в сундуках моего сына подобного не было и в помине.
– Неужели бандиты не оставили следов?
– Лишь один листок... Бумажка валялась на полу. Она вся исписана рукой Дугласа.
– Нам от нее мало толку, – подвел итог инспектор. – Вот если бы там оказался почерк преступника...
– Несомненно, – вмешался Холмс. – Непоколебимый здравый смысл! Но все же любопытно взглянуть.
Инспектор достал из записной книжки свернутый лист.
– Никогда не прохожу мимо улик, даже столь ничтожных, – несколько напыщенно произнес он. – Советую и вам поступать так, мистер Холмс. Меня научил этому двадцатипятилетний опыт. Всегда есть шанс обнаружить отпечатки пальцев или еще что-нибудь.
Холмс принялся осматривать бумагу.
– Каково ваше мнение, инспектор?
– По-моему, эта история напоминает окончание странного романа.
– Да, это вполне может оказаться необычным финалом, – тихо промолвил Холмс. – Вы заметили номер в верхней части страницы? Двести сорок пять! А где остальные двести сорок четыре?
– Полагаю, их унесли грабители. Что и говорить – ценный трофей. Забираться в дом с намерением украсть подобную рукопись – по крайней мере, нелепо.
– А это не наводит вас ни на какие мысли?
– Полагаю, в спешке грабители просто схватили первое, что попало им под руки. Все указывает на это. Пусть теперь радуются своей добыче. Видимо, не найдя ничего ценного на нижнем этаже, они решили попытать счастья наверху. Такова моя версия. А как считаете вы, мистер Холмс?
– Тут необходимо хорошенько поразмыслить. Ватсон, подойдите сюда, к окну.
Когда я встал рядом с Холмсом, тот прочел вслух написанное на обрывке листа. Первая фраза начиналась следующим образом:
– Странное обращение с грамматическими формами, – с усмешкой сказал Холмс, возвращая бумагу инспектору. – Заметили, как «его» вдруг сменилось на «мое». Автор настолько увлекся, что в критический момент поставил себя на место героя.
– Эта писанина кажется до ужаса бездарной, – сказал инспектор, кладя листок в записную книжку. – Как?! Вы уже уходите, мистер Холмс?
– Полагаю, мне здесь больше нечего делать, поскольку дело расследуется столь компетентно. Кстати, миссис Мейберли, помнится, вы упомянули о желании попутешествовать?
– Давно мечтаю об этом, мистер Холмс.
– А куда бы вы хотели отправиться? Каир, Мадейра, Ривьера?
– О, будь у меня достаточно средств, я совершила бы кругосветное путешествие.
– Вот как! Значит, вокруг света... Ну что ж, до свидания. Не исключена возможность, что я черкну вам пару строк вечером.
Проходя мимо окна, я заметил, как инспектор усмехнулся и покачал головой. Ухмылка его словно говорила: «У ловких малых всегда есть свои заскоки».
Когда мы вновь окунулись в шум города, Холмс произнес:
– Теперь наше приключение подходит к последнему этапу, Ватсон. Думаю, следует не откладывая довести расследование до конца.
Мы сели в кэб и поспешили в направлении Гросвенор-сквер. Холмс погрузился в глубокое раздумье, затем, словно внезапно очнувшись, промолвил:
– Ватсон, надеюсь, теперь вам все ясно?