Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

– Да мне только стоит сказать, слово, – продолжал МакГинти, – две сотни молодцов прочешут город и всем недовольным заткнут глотки! – Вдруг он грозно нахмурил густые черные брови и вперил тяжелый пристальный взгляд в брата Морриса. – Послушай-ка, брат Моррис, я уже давно наблюдаю за тобой! Кишка у тебя тонка, ты и других с пути сбиваешь. Вот попадет твое имя в повестку дня, тогда пощады не жди. А я уже начинаю об этом подумывать.

Лицо Морриса покрылось смертельной бледностью, колени у него подогнулись, и он не сел, а упал на свой стул. Дрожащими руками поднял бокал, отпил из него немного и заговорил:

– Приношу извинение, Светлейший ректор, вам и всем братьям ложи, если я сказал не совсем то, что надо. Я верный член Ордена, и мое беспокойство объясняется только тем, что я боюсь, как бы не пострадала ложа. Но я доверяю вашему здравому смыслу, Светлейший ректор, больше, чем собственному, и обещаю вам никогда больше не гневить вас.

Эти униженные слова рассеяли тяжелую хмурь МакГинти.

– Вот и прекрасно, брат Моррис. Я первый буду сожалеть, если придется немного поучить тебя. Знайте, пока я занимаю это кресло, наша ложа будет сильна единством и слова и дела. А теперь, ребятишки, – он оглядел присутствующих, – внимательно выслушайте меня: если Станджер сполна получит то, что ему положено, беды нам не миновать. Эти редакторы газет давно спелись между собой, убей мы Станджера, все газеты и журналы поднимут вой и призовут сюда не только специальные отряды полиции, но и войска. Но все-таки надо хорошенько проучить ретивого писаку. Ты бы взялся за это, брат Болдвин?

– Конечно, – с готовностью отозвался тот.

– Сколько тебе нужно помощников?

– Полдюжины, плюс двое на стреме. Ты пойдешь, Говер, и ты, Мансел, и ты, Сканлан, да еще два брата Виллоби.

– Я обещал, что с вами пойдет наш новый брат, – сказал председатель.

Тед Болдвин кинул на МакМердо взгляд, ясно говорящий, что Болдвин ничего не забыл и не простил.

– Пусть идет, если хочет, – сказал он кисло. – И больше никто не нужен. Чем раньше мы приступим к делу, тем лучше.

Компания расходилась, оглашая дом криками, пением и руганью. Ресторан внизу был все еще полон веселой публики. Большинство братьев присоединились к веселью. Небольшая группа, получившая задание, поспешила выйти на улицу; пошли вперед по двое и трое, чтобы не привлекать внимания. Вечер был очень холодный, высоко в звездном студеном небе тихо светил серебряный полумесяц. Остановились во дворе напротив высокого здания. На его фасаде между ярко освещенными окнами виднелись золотые буквы названия газеты «Вестник Вермиссы». Изнутри доносился перестук печатных машин.

– Послушай, ты, – обратился Тед Болдвин к МакМердо, – останешься внизу у двери, обеспечишь отход. С тобой будет Артур Виллоби. Остальные пойдут со мной. Не бойтесь, братки. Мы сейчас в ресторане клуба, это подтвердит десяток свидетелей.

Было близко к полуночи, улицы почти опустели, мимо прошли, торопясь домой, два-три подвыпивших вермиссца. Группа перешла улицу, толкнула дверь редакции, и Болдвин с парнями бросились вверх по лестнице, начинавшейся прямо напротив входа. МакМердо с напарником остались внизу. Сверху долетел крик, затем призыв о помощи, звуки тяжелых шагов и падающих стульев. Секунду спустя дверь наверху распахнулась, из нее выбежал человек с седой непокрытой головой, но его тут же схватили несколько рук; с лица редактора соскочили очки и, звеня, скатились вниз к ногам МакМердо. Послышался стук упавшего тела, стон. И клацнули полдюжины занесенных для удара палок. Человек лежал ничком, он извивался под ударами, ноги и руки его дергались. Парни, наконец, устали и бросили палки. Только Болдвин, с лицом, искаженным дьявольской усмешкой, продолжал наносить удары по голове, которую несчастный тщетно пытался заслонить руками. Его белые волосы были забрызганы кровью. Болдвин, наклонившись над своей жертвой, наносил сильные короткие удары по тем местам, которые виднелись из-под судорожно дергающихся рук. МакМердо оставил свой пост у двери, бросился наверх и оттолкнул остервенелого бандита.

– Ты убьешь его! – закричал он. – Сейчас же прекрати!

Болдвин в изумлении воззрился на него.

– Проклятье! – прохрипел он. – Как ты смеешь вмешиваться? Еще нет и дня как ты в ложе! Прочь отсюда! – замахнулся он палкой.

МакМердо выхватил из заднего кармана свой пистолет.

– Убирайся, пока цел, – сказал он. – Я разряжу пистолет тебе в лицо, если посмеешь меня коснуться. А насчет вмешиваться, ректор ведь не велел его убивать, а ты убиваешь.

– Верно, не велел, – подтвердил один из братьев.

– Эй, там! Кончайте скорее! – крикнул снизу Виллоби. – Кругом в окнах зажегся свет. Через пять минут сюда сбежится весь город.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература