Читаем Sherlock Holmes - Edicao completa полностью

rosto largo e seu nariz achatado estavam projetados para a frente, enquanto seus coléricos olhos pretos, com um brilho de maldade latente, fitavam nós dois alternadamente.

– Qual dos senhores é o sinhô Holmes? – ele perguntou.

Holmes ergueu seu cachimbo com um sorriso indolente.

– Oh! é o sinhô, é? – disse nosso visitante, contornando a mesa com passos furtivos. – Olha aqui, sinhô Holmes, não meta as mãos nos negócios alheios. Deixe que as pessoas cuidem de seus próprios negócios. Entendeu, sinhô Holmes?

– Continue falando – disse Holmes. – Está muito bom.

– Ah! Está muito bom? – rosnou o selvagem. – Maldição; não será tão bom quando eu tivé tratado ocê. Eu já lidei com gente de sua laia antes, e eles não pareciam estar bons quando eu acabei. Olhe p’ra isto, sinhô Holmes!

Ele sacudiu o punho enorme e nodoso sob o nariz do meu amigo. Holmes examinou o punho de perto, com ar de grande interesse.

– Você nasceu assim? – ele perguntou. – Ou isto aconteceu gradativamente?

Pode ter sido o sangue-frio do meu amigo ou o ligeiro ruído que fiz quando apanhei o atiçador. De qualquer modo, a atitude do nosso visitante tornou-se menos exuberante.

– Bem, eu lhe dei um aviso claro – disse ele. – Um amigo meu tem interesses lá para as bandas de Harrow – você sabe o que estou querendo dizê – e ele não quer que ocê se intrometa. Entendeu? Ocê não é a lei, e eu também não sou a lei, e se ocê se mete eu estarei por perto da mesma forma. Não se esqueça disto.

– Há já algum tempo que eu queria encontrá-lo – disse Holmes. – Não o convido para sentar-se porque não gosto do seu cheiro, mas você não é Steve Dixie, o pugilista?

– Este é o meu nome, sinhô Holmes, e vou acabar com ocê, esteja certo, se tentá me passá a conversa.

– Isto é certamente a última coisa de que você precisa – disse Holmes, olhando fixamente a boca medonha do nosso visitante. – Mas, foi a morte do jovem Perkins, na frente do Holborn Bar – O quê! Você não vai embora?

O negro havia saltado para trás, e seu rosto ficou cinzento.

– Não quero ouvir este tipo de conversa – ele disse. – O que tenho a ver com o tal do Perkins, sinhô Holmes? Eu estava treinando no Bull Ring’ em Birmingham, quando este garoto se meteu em encrenca.

– Sim, você vai contar isto ao juiz, Steve – disse Holmes. – Andei observando você e Barney Stockdale...

– Se é assim, que Deus me ajude! Sinhô Holmes...

– Basta. Saia daqui. Eu agarro você quando quiser.

– Bom-dia, Sinhô Holmes. Espero que não tenha raiva deste seu visitante.

– Terei, a menos que você me diga quem o mandou aqui.

– Ora, isto não é nenhum segredo, sinhô Holmes. Foi o mesmo cavalheiro de quem o sinhô acabou de falá.

– E quem o mandou agir?

– Deus me ajude. Eu não sei, sinhô Holmes. Ele disse apenas: “Steve, você vai ver o sr. Holmes, e diga-lhe que a vida dele não estará segura se ele for para os lados de Harrow.” Esta é toda a verdade.

Sem esperar por qualquer outra pergunta, nosso visitante saiu da sala, de maneira tão precipitada como entrou. Holmes bateu as cinzas do cachimbo com um risinho silencioso.

– Estou satisfeito por você não ter sido obrigado a quebrar-lhe a carapinha, Watson. Percebi seus movimentos com o atiçador. Mas, na verdade, ele é um sujeito inofensivo, um bebê grande, musculoso, tolo e fanfarrão, e acovarda-se facilmente, como você viu. Ele faz parte da quadrilha de Spencer John e tomou parte em muitos desses últimos trabalhos sujos, que preciso esclarecer quando tiver tempo. Seu superior imediato, Barney, é uma pessoa mais esperta. São especializados em assaltos, chantagem, e coisas desse tipo. O que eu quero saber é quem está por trás deles desta vez.

– Mas por que eles querem intimidá-lo?

– Trata-se deste caso de Harrow Weald. Isto me fez decidir investigar o assunto, porque se alguém acha que vale a pena ter tanto trabalho com isso, é porque deve haver alguma coisa aí.

– Mas, o que será?

– Eu ia dizer-lhe, quando tivemos esse cômico interlúdio: aqui está o bilhete da sra. Maberley. Se você quiser ir comigo, vamos telefonar a ela e sair imediatamente.

Prezado sr. Sherlock Holmes, [eu li]

Houve uma sucessão de incidentes estranhos comigo em relação a esta casa, e eu apreciaria os seus conselhos. O senhor me encontrará em casa amanhã, a qualquer hora. A casa fica perto da estação de Weald. Acho que o meu falecido marido, Mortimer Maberley, foi um dos seus primeiros clientes.

Respeitosamente,

Mary Maberley

O endereço era “As Três Cumeeiras, Harrow Weald”.

– É isso! – disse Holmes. – E agora, se você dispõe de tempo, Watson, podemos partir.

Uma curta viagem de trem, e outra mais curta de carruagem, levou-nos até o endereço, uma casa de campo de tijolos e madeira, situada num terreno de uns

Перейти на страницу:

Все книги серии Aventura

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература