Читаем Sherlock Holmes - Edicao completa полностью

– Como vai o senhor, lorde Cantlemere? Está frio, para esta época do ano, mas quente dentro de casa. Posso pendurar o seu sobretudo?

– Não, obrigado; não vou tirá-lo.

Holmes manteve sua mão insistentemente sobre a manga.

– Rogo-lhe que me permita! Meu amigo, o dr. Watson, pode lhe garantir que estas mudanças de temperatura são extremamente perigosas.

Sua Excelência livrou-se das mãos de Holmes com certa impaciência.

– Estou perfeitamente confortável, senhor. Não tenho necessidade de ficar aqui. Vim apenas rapidamente, para saber como vai progredindo sua tarefa não-autorizada.

– É difícil – muito difícil.

– Eu temia que o senhor fosse achar isso.

Havia um perceptível sarcasmo nas palavras e no jeito do velho cortesão.

– Todo homem encontra suas limitações, sr. Holmes, mas pelo menos isto nos cura da fraqueza da presunção.

– Sim, senhor, tenho estado muito perturbado.

– Não há dúvida.

– Principalmente a respeito de um detalhe. Talvez o senhor possa me ajudar.

– O senhor pede o meu conselho tarde demais. Pensei que o senhor tivesse seus próprios métodos auto-suficientes. Ainda assim estou pronto a ajudá-lo.

– Veja, lorde Cantlemere, nós podemos, sem dúvida nenhuma, enquadrar os verdadeiros ladrões dentro da lei.

– Quando os tiver capturado.

– Exatamente. Mas a pergunta é a seguinte: como devemos proceder com o receptador da pedra?

– Não é um tanto prematuro?

– Seria bom ter os nossos planos prontos. Bem, o que o senhor consideraria como evidência final, contra o receptador?

– A posse da pedra.

– O senhor o prenderia por causa disto?

– Evidentemente.

Holmes raramente ria, mas desta vez chegou muito perto, como se recorda o seu velho amigo Watson.

– Neste caso, meu caro senhor, tenho o penoso dever de informá-lo de sua prisão.

Lorde Cantlemere ficou muito irritado. Um pouco do antigo ardor coloriu levemente suas faces pálidas.

– O senhor é muito confiado, sr. Holmes. Em cinqüenta anos de serviço público, não consigo me recordar de coisa parecida. Sou um homem ocupado, senhor, envolvido em assuntos importantes, não tenho tempo nem disposição para brincadeiras tolas. Devo dizer-lhe francamente, senhor, que jamais acreditei em seus poderes e que sempre fui de opinião que o caso estaria mais seguro nas mãos da polícia. Sua conduta confirma todas as minhas conclusões. Tenho a dignidade, senhor, de desejar-lhe boa-noite.

Holmes havia mudado rapidamente de posição, colocando-se entre o nobre e a porta.

– Um momento, senhor – ele disse. – Sair com a pedra Mazarin seria um crime mais sério do que ser encontrado na posse provisória dela.

– Senhor, isto é intolerável! Deixe-me passar.

– Ponha sua mão no bolso direito do seu sobretudo.

– O que é que o senhor quer dizer?

– Vamos, vamos, faça o que eu peço.

Um minuto depois o perplexo nobre estava ali, piscando e gaguejando, com a grande pedra amarela em sua mão trêmula.

– O quê! O quê! Como pode ser isto, sr. Holmes?

– Sinto muito, lorde Cantlemere, sinto muito – exclamou Holmes. – Meu velho amigo aqui lhe dirá que tenho o péssimo costume de fazer brincadeiras deste tipo. E também que eu jamais resisto a uma situação dramática. Tomei a liberdade – admito que exagerei – de colocar a pedra no seu bolso no início da nossa entrevista.

O velho nobre olhava espantado para a pedra e para o rosto sorridente diante dele.

– Senhor, estou perplexo. Mas – sim – esta é realmente a pedra Mazarin. Devemos muito ao senhor. O seu senso de humor pode ser, como o senhor admitiu, um pouco deturpado, e a sua exibição bastante inoportuna, mas, pelo menos, retiro qualquer reflexão que eu tenha feito a respeito de seus espantosos poderes profissionais. Mas como...

– O caso ainda está pela metade; os detalhes podem esperar. Sem dúvida, lorde Cantlemere, o prazer que sentirá ao relatar este bom resultado ao círculo nobre para o qual o senhor retorna agora será uma pequena compensação pela minha brincadeira. Billy, mostre a saída a Sua Excelência, e diga à sra. Hudson que eu ficaria satisfeito se ela pudesse mandar subir jantar para dois o mais cedo possível.

a aventura das três cumeeiras

Acho que nenhuma de minhas aventuras com Sherlock Holmes começou de modo tão repentino e tão dramático, como aquela que associo a As três cumeeiras. Eu não vira Holmes durante alguns dias, e não sabia ainda do novo rumo que suas atividades tinham tomado. Mas, naquela manhã, ele estava com vontade de conversar. Eu havia acabado de me instalar na velha e baixa poltrona ao lado do fogo, e ele, com o cachimbo na mão, havia se sentado encolhido na cadeira oposta. Foi quando nosso visitante chegou. Se eu tivesse dito que um touro louco havia chegado, daria uma impressão mais exata do que ocorreu.

A porta foi aberta com violência, e um negro enorme entrou bruscamente na sala. Ele seria uma figura cômica, se não fosse espantosa, porque estava usando um terno xadrez cinzento, muito espalhafatoso, e uma gravata esvoaçante cor de salmão. Seu

Перейти на страницу:

Все книги серии Aventura

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература