Май 1975 года оказался наполнен событиями. Во-первых, я дописал третью книгу о юном шведском волшебнике и почувствовал, что надо сделать перерыв, и заняться другими делами.
Во-вторых, я увлекся работой в театре. Чувство, возникающее, когда зал слушает тебя, а ты управляешь его эмоциями, действовало подобно наркотику, заставляя на него понемногу подсаживаться. Другое дело, что из-за этого хобби не хватало времени развивать свое основное детище, общественное питание.
В-третьих, Магнус, напомнив, что я когда-то выразил желание заняться организацией питания в школах города, сообщил, что сейчас муниципалитет объявляет очередной конкурс на поставку готовых обедов и завтраков на следующий учебный год. Так, что мне карты в руки, если я, конечно, не передумал.
Ну, что же, у меня нынче хватало свободных средств, чтобы начать строительство с нуля пищевого комбината. Притом, кроме финансов, я еще имел и соответствующие знания о работе таких предприятий. Поэтому не сомневался, что деньги будут потрачены не зря.
Магнуса же заверил, что пока сомневаюсь в окупаемости такого проекта, поэтому буду просчитывать все плюсы и минусы этого проекта, хотя для себя все уже решил. В той жизни такой комбинат успешно работал, правда и студентов в городе в те времена прибавилось на десяток тысяч человек. Взявшись за этот проект, я понимал, что в этом году в конкурсе принять участие не удастся, а вот деньги на стройку уйдут приличные. Но кто не рискует, тот, как говорится, не пьет шампанское. Главное ввязаться в это дело, а там следовать по обстоятельствам.
Поэтому даже запланированный перерыв в сочинительстве принес мне лишь чуточку свободного времени. Заметить это смогла только жена. Ведь теперь я мог уделить ей больше времени вечерами, из-за того, что перестал засиживаться за пишущей машинкой.
Зато днями я большую часть времени проводил в разъездах по Умео и окрестностям в поисках удобного места для постройки комбината. Как обычно, это только казалось, пока не займешься поисками, что земли вокруг города много и можно строиться в любом месте. Но на самом деле получить землю под строительство оказалось еще той морокой.
В такое напряженное время, мне позвонил Ральф Нискинен.
Услышал в трубке его голос, даже слегка загордился. Все-таки глава крупнейшего издательского концерна далеко не с каждым автором снисходит до беседы.
Сказав пару фраз о погоде, издатель перешел к делу.
– Алекс, прошло немногим больше года, как твоя книга увидела свет, а издательство завалили предложениями о покупке прав на неё. Вчера пришло письмо из СССР, издательство «Детская Литература» интересуется возможностью издания твоей книги на русском языке. Сейчас я знаю тебя немного лучше, чем в начале нашего знакомства и не сомневаюсь, что вариант, написанный на русском языке, лежит у тебя в столе.
Так, что доставай его оттуда и приезжай в Стокгольм. Будем заключать договор с советским издательством. Кстати, с «Детской литературой» мы еще дела не имели.
На последнее замечание Нискинена я только хмыкнул. Он не подозревал, что ни одно учреждение в нашей стране, за исключением Политбюро ЦК КПСС не было полностью самостоятельным. Поэтому любое издательство Союза должно было согласовывать свою деятельность с Госкомиздатом, государственной структурой, контролирующей деятельность издательств, а то вдруг им вздумается в целях дешевой популярности напечатать антисоветскую книгу. Ну, не антисоветскую, конечно, а так, с некоторыми намеками.
Издательство «Детская Литература» среди них не являлось исключением. Так, что какое советское издательство не возьми, в конечном итоге дело будешь иметь с Госкомиздатом.
– Нет, нам не подходит ваш вариант книги, наш переводчик уже достаточно плотно поработал с английским изданием и его перевод нас вполне удовлетворяет, – в очередной раз сообщил нам Юрий Иванович Симбирцев, представитель издательства. За его спиной согласно кивал уже известный мне советник по культуре посольства, товарищ Соловьев.
– Товарищи, я в свою очередь напоминаю вам, что Советский Союз в 1973 году присоединился к всемирной конвенции об авторском праве, в которой черным по белому написано, что автору предоставляется исключительное право переводить свою книгу, разрешать выпуск в свет и издание своих переводов, – ответил я, ехидно улыбаясь.
– Так, что не будем нарушать решения нашей партии и правительства, подписавшего данную конвенцию. Или у вас, товарищи, имеются разногласия с основополагающим мнением Коммунистической партии и нашего правительства?
Поэтому вопрос решается просто, или вы издаете мою книгу без купюр, а не её десятый перевод с языка на язык, иначе разрешения вы не получите. Тем более что в книге абсолютно нет никакой политики, это обычная сказка, для детей среднего и старшего школьного возраста.
– И их родителей, – добавил я мысленно.