Читаем Щелкни пальцем только раз полностью

— И почему кто-то должен был возражать — я ведь всего-навсего пыталась помочь викарию… и бедному человеку, который пытался отыскать потерянного ребенка… Ну вот, мы опять вернулись к мотиву потерянного ребенка… О бедном ребенке, спрятанном за камином, толковала миссис Ланкастер, а миссис Копли рассказывала о замурованных монахинях и убиенных детях, о матери, которая умертвила своего младенца, о возлюбленном и незаконнорожденном, о самоубийстве… Все эти старые сплетни, слухи и легенды переплелись самым невероятным образом! Чего тут только не нагорожено! И все равно, Томми, один настоящий факт все же был — это не легенда и не слухи…

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что из дымохода в этом самом Доме на канале, вывалилась старая оборванная кукла… детская кукла. Она пролежала там очень и очень долго и вся покрылась сажей и мусором.

— Жаль, что ее у нас нет, — сказал Томми.

— Она у меня, — с триумфом заявила Таппенс.

— Ты забрала ее с собой?

— Да. Она меня напугала, ты знаешь, И я решила забрать ее и осмотреть, она ведь никому была не нужна. Я полагаю, супруги Перри сразу бы выбросили ее в мусорное ведро. Она у меня здесь.

Таппенс встала с кушетки, прошла к своему чемодану, порылась в нем и вытащила что-то, завернутое в газету.

— Вот, Томми, посмотри.

С некоторым любопытством Томми развернул газету и вытащил то, что осталось от детской куклы. Вялые ручки и ножки безвольно висели, выцветшие фестоны при его прикосновении посыпались с одежды. Корпус, казалось, сделан из очень тонкой замши, некогда плотно набитой опилками, а теперь проседавшей, потому что тут и там опилки повысыпались. Пока Томми держал куклу в руках, а обращался он с нею очень осторожно, на тельце вдруг образовалась большая ранка, из которой высыпалось немного опилок, а вместе с ними маленькие камешки, которые покатились по полу. Томми принялся подбирать их.

— Боже милостивый, — сказал он себе под нос. — Боже милостивый.

— Как странно, — произнесла Таппенс, — кукла набита камешками. Как ты думаешь, это из дымохода? Отвалился гипс или что-нибудь такое?

— Нет, — ответил Томми. — Эти камешки были внутри корпуса.

Он их уже старательно подобрал, потыкал пальцем в каркас куклы, и оттуда вывалилось еще несколько штук. Он отнес их к окну и повертел в руках. Таппенс наблюдала за ним понимающим взором.

— Странно — набить куклу камешками.

— Ну это не совсем обычные камешки, — ответил Томми. — Для этого, мне представляется, была особая причина.

— Что ты хочешь сказать?

— Взгляни на них. Потрогай руками.

Таппенс с удивлением взяла несколько штук с его ладони.

— Это не что иное, как камешки, — сказала она. — Некоторые довольно крупные, другие маленькие. Почему ты так возбудился?

— Потому что, Таппенс, я начинаю кое-что понимать! Это не камешки, дорогая моя девочка, это бриллианты!

<p>15. Вечер в доме приходского священника</p>I

— Бриллианты?! — Таппенс так и ахнула. Переводя взгляд с мужа на камешки, которые она держала все еще в руке, она спросила:

— Эти запыленные вещицы — бриллианты? Томми кивнул.

— Теперь все начинает обретать смысл, понимаешь, Таппенс. Все увязывается. Дом на канале. Картина. Вот погоди, дай об этой кукле услышать Айвору Смиту. Он уже приготовил для тебя букет, Таппенс…

— За что?

— За то, что ты помогла ему поймать большую шайку преступников!

— Ты и твой Айвор Смит! Я полагаю, вот где ты был всю последнюю неделю, бросив меня одну в этой ужасной больнице — как раз когда мне так недоставало твоей блестящей беседы, когда меня надо было подбадривать.

— Практически каждый вечер я приходил в часы, отведенные для посетителей.

— Ты мне почти ничего не рассказывал.

— Меня предупредила эта драконша-сестра, чтобы я тебя не возбуждал. Но послезавтра Айвор сам приезжает сюда, и у нас будет небольшой светский вечерок в доме приходского священника.

— Кто там будет?

— Миссис Боскоуэн, один из крупных местных землевладельцев, твоя подружка мисс Нелли Блай, викарий, разумеется, ты и я…

— И мистер Айвор Смит — как его настоящее имя?

— Насколько я знаю, Айвор Смит.

— Ты всегда такой осторожный… — Таппенс вдруг засмеялась. — Я как раз подумала с сожалением, что не увидела, как вы с Альбертом ищете потайные ящики в столе тети Ады.

— Честь принадлежит Альберту. Он буквально прочел мне лекцию на данную тему. Всему этому он научился в юности у одного антиквара.

— Только представить, что тетя Ада оставила подобный тайный документ, со всеми этими печатями. Она ведь на самом деле ничего не знала, но готова была поверить, что в «Солнечном кряже» есть опасная личность. Интересно, знала ли она, что это мисс Паккард?

— Это всего лишь твоя выдумка.

— Если мы ищем банду преступников, эта идея очень хорошая. Им бы понадобилось такое местечко, как «Солнечный кряж», респектабельное, с хорошо поставленным делом, местечко, которым заправляет опытный преступник. Такой, соответствующая квалификация которого позволяет иметь доступ к наркотикам, когда бы они ни понадобились. А доктор любую смерть будет считать естественной.

Перейти на страницу:

Похожие книги