Анализ художественных средств, системы образов, языка поэмы — одновременно и простого, и величавого — предмет специального исследования. Здесь ограничимся лишь указанием на то, что Фирдоуси активизирует мысль читателя, он не преподносит образы готовыми; а заставляет как бы додумывать их. Например, если о герое сказано: «в руке его — пламя, в другой — ураган», то, как можно догадаться, пламя это — меч, а ураган — конь, которым управляет герой. Образы подлинника мы старались сохранять в переводе, даже если они звучат непривычно для русского читателя (напр., сравнения войска с нарядной невестой, с весенним садом). Нашей задачей было не приноравливать подлинник к своему вкусу, а передать его таким, как он есть.
Стремление сохранить своеобразие подлинника, разумеется, не распространялось на идиомы. Например, выражение «испустил из печени холодный вздох» переведено: «и вырвался горестный вздох из груди»; фраза «не нашел в сказанной речи ни конца, ни начала» переведена: «ни складу, ни ладу в речах не сыскал» и т. д.
Передать в переводе звучание стиха Фирдоуси — задача нелегкая. Следует прежде всего пояснить, почему был выбран именно амфибрахий, а не другой стихотворный размер.
Основную роль здесь сыграли личные впечатления переводчика от устного воспроизведения поэмы как персами, так и таджиками.
Как бы субъективно ни было отношение поэта к тому или другому размеру, трудно отрицать, что амфибрахий с мужской рифмой достаточно верно передает энергичный стих «Шахнаме»:
Ритмическая близость данного размера к размеру подлинника (при всем различии между русской и персидской системами стихосложения) особенно ощущается в строках, подобных следующим, которых в поэме немало:
Отмечу также, что русский перевод, осуществленный данным размером, ложится на все мелодии, которые мне довелось слышать при исполнении «Шахнаме» народными певцами.
Избранный переводчиком размер позволяет сохранить строфику поэмы, в которой бейты (двустишия) являются как бы самостоятельными, однородными строфами. (В отдельных случаях, там где это необходимо для лучшего донесения смысла, в переводе допущена перестановка в пределах двух бейтов).
Разнообразие и богатство звучания стиха в подлиннике достигается путем мастерской организации звукового материала внутри бейта. Средствами для этого служат различные приемы восточной классической поэзии, широко используемые Фирдоуси и по мере сил воспроизводимые в переводе, как, например:
1) Внутренние рифмы, звуковые повторы, аллитерации:
2) Составная (редифная) рифма:
3) Глубокая составная рифма:
4) Двойная редифная рифма:
Отмечу еще своеобразный прием.
При обычном построении было бы сказано, что Ростем вязал арканом руки, ломал булавой хребты, пронзал мечом сердца.
Следует отметить, что не всегда тот или иной прием воспроизведен переводчиком в том же месте, где он употреблен в подлиннике. Непереводимая игра слов или звуков по возможности компенсируется где-нибудь поблизости с тем, чтобы передать характер стиха в целом. Однако там, где поэт непосредственно живописует звуками, переводчик пытается в какой-то мере воспроизвести эту звукопись (напр, «стон встал над страною от стука копыт»).
Как и в других эпосах, в «Шахнаме» встречаются постоянные эпитеты, сравнения, повторяются обороты, рифмы, целые строки, что имеет место и в переводе.
Работа над переводом сочеталась с изучением текста поэмы в оригинале под руководством редактора перевода поэта Абулькасима Лахути. Ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест, выявление случайно оставшихся в тексте повторений-вариантов — во всем этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути.