– Хорошо, я сейчас приду, – произнес Чарльз. – Думаю, Дрейкот, ему не следует сообщать, что вы здесь.
– Да, не говорите никому.
Увидев входящего в библиотеку Чарльза, полковник поднялся со стула.
– Мой дорогой друг, ради бога, извините за беспокойство, но я просто не мог не прийти. Мой дворецкий сообщил мне, что вчера вечером вы приходили позвонить, а утром молочник рассказал ему, что случилось. Чем я могу быть полезен? Если нужна моя машина, она в вашем распоряжении. Я просто потрясен. Что же с ними могло произойти, как вы думаете?
– Понятия не имею. Мы просто в отчаянии. Насколько мы поняли, они ушли прогуляться, очевидно, хотели нас встретить – мы ужинали у Пенниторнов, – а вот что случилось потом и куда они могли исчезнуть, неизвестно. К поискам уже подключилась полиция. Вся эта история – сплошная загадка. Наверное, их похитили, но кто и зачем, не знаем. Моя жена в ужасном состоянии: боится услышать, что их тела найдены в лесу. Но я уверен, что все не столь безнадежно. Спасибо за предложенную помощь. Вчера вечером я так надеялся вас застать.
– Я уехал в Мэнфилд. Был бы дома, пулей полетел бы вам на помощь. Могу я чем-нибудь помочь вам сейчас?
– Благодарю вас, сэр, но за дело взялась полиция, и нам остается только ждать. В больницы сделаны запросы и везде разосланы их приметы. Но все равно спасибо вам за доброту.
– К черту доброту! Я просто в бешенстве, что бессилен помочь вам. Не смею больше вас задерживать. Вам наверняка хочется послать меня к дьяволу. Обращайтесь в любое время, если что-нибудь понадобится. Днем я поеду в Норчестер и, вероятно, поздно вернусь. Если захотите позвонить, мой дворецкий всегда впустит вас. Передайте вашей жене мои глубочайшие соболезнования.
Не успел полковник уйти, как к дому подъехала полицейская машина, из нее вышел Томлисон. Его сразу же провели в столовую.
– Боюсь, я опоздал, – произнес он. – Меня задержали. Каковы наши планы, инспектор?
– Все произойдет сегодня ночью, – ответил Майкл. – Вы сумеете это организовать?
– Да, сюда пришлют «летучий отряд» из Норчестера. А мы поищем другой ход в подземелье?
– Мы ждали только вас, – проговорил Майкл и вопросительно взглянул на Чарльза с Питером: – Вы не возражаете нам помочь?
– Горим энтузиазмом! – воскликнул Чарльз. – Селия, надеюсь, ты не против?
– Нет, если мистер Дрейкот будет с вами. Что мне сказать, если кто-нибудь еще придет с расспросами?
Чарльз повторил сказанное им полковнику.
– Думаю, что Маргарет лучше удалиться в свою комнату. Если ее случайно заметят в окне, конец игре.
– Хорошо, – кивнула та. – Я останусь наверху, пока вы не придете. Вы ведь вернетесь сюда, Майкл?
– Да, если позволите. Извините, что вам придется поскучать сегодня, но к вечеру все закончится.
Через пять минут мужчины стояли на потайной лестнице.
– Сначала пойдем наверх и посмотрим, куда она ведет, – распорядился Майкл. – На нее наверняка можно выйти со второго этажа.
Все последовали за ним наверх, пока не оказались у гладкой деревянной перегородки. Вскоре была найдена уже знакомая ручка, и перегородка отодвинулась в сторону. За ней висело нечто вроде занавески, но, когда Майкл посветил туда фонариком, оказалось, что это женский халат.
– Один из шкафов, – догадался он.
– Кто там? – произнес громкий голос. – Немедленно выходите!
– Господи! – воскликнул Чарльз. – Да это же тетя Лилиан!
– В таком случае идите первым, – сказал Майкл, пропуская Чарльза вперед.
Из-за двери послышался дрожащий голос миссис Босанквет:
– Я тебя не боюсь. Предупреждаю, что в доме полиция, и я уже позвонила в колокольчик!
– Не звоните, тетя Лилиан, – попросил Чарльз, появляясь из шкафа.
При виде его ее испуг сменился негодованием:
– Как ты смеешь прятаться в моем шкафу?
– Я не прятался. Мы все здесь…
– Ты хочешь сказать, что посторонние мужчины копаются в моих платьях?
– Нет, просто в вашем шкафу находится ход на потайную лестницу. Идите посмотрите сами.
– Я спала в комнате, куда в любую минуту мог войти жуткий Монах? Нет, я не стану ничего смотреть. И я не желаю, чтобы эти мужчины пробирались через мою одежду. Уходите отсюда. Я перенесу свои вещи в комнату Маргарет.
Чарльз вышел и закрыл шкаф.
– Весьма неприятный сюрприз для леди, – смущенно произнес Томлисон.
– Здесь все ясно. Теперь надо спуститься вниз, – сказал Чарльз.
– Да, сэр. А в этой комнате надо поставить часового, – предложил Томлисон.
– Пожалуй, – согласился Майкл. – Наверху это, кажется, единственный ход. Вы выходите?
– Нет, идите вы вперед, – ответил Томлисон, пропуская Майкла.
– Смотрите, куда ступаете, – предупредил Майкл и двинулся вниз.
Они спускались все ниже и ниже, минуя библиотеку и потайной камень, на который им указал Майкл. С каждым шагом становилось все темнее и холоднее.
– Какое счастье, что я здесь не один, – подал голос Чарльз. – Не нравится мне это место.
– Мне тоже, – признался инспектор. – Как будто сходишь в могилу. Ну и сырость!
– Скорее всего именно туда мы и попадем, – заметил Майкл.
– Пахнет тут отвратительно, – обронил Питер. – Ненавижу запах плесени.
– Мы сейчас в самом низу. Берегите головы.