Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Лежит, отравлен ядом. Чахнет в горе

Его сестра, она же и супруга,

Не в силах гнев свой подавить и скрыть

Перед свирепым мужем. Избегает

Она его, и ненавистью равной

Он к ней пылает. Тщетно я стремлюсь

И верностью утешить, и любовью

Ее скорбящий дух. Ее печаль

Жестокая советами моими

Пренебрегает. Пыл негодованья

Себе в страданьях силы почерпает.

Увы! Какое гнусное злодейство

Я в страхе прозреваю! Пусть его

Предотвратят всевидящие боги.

Октавия

О ни с чем не сравнимая, полная зол,

Судьба моя. Пусть

Повторю я, Электра, вопли твои.

Позволено было несчастной тебе

Оплакать отца

И с помощью брата злодейство отмстить

Которого верность твоя и любовь

Спасли от врага.

Но мне, сиротливой, препятствует страх

Оплакать родителей злую судьбу

И над братом убитым рыдать не велит.

А был он единой надеждой моей

И краткой утехой средь множества бед.

Я одна с моим горем осталась теперь

Великого имени жалкая тень.

Кормилица

Пронзает мне уши питомки моей

Рыдающий голос. Что ж мешкаю я

Вступить в ее спальню дряхлой стопой?

Октавия

Кормилица, слезы мои прими.

Ты – верный свидетель скорби моей.

Кормилица

Какой же тебя, о несчастная, день

Отрешит от скорбей?

Октавия

Который пошлет меня к мертвым теням.

Кормилица

О, прочь предсказания эти, молчи.

Октавия

Не желанья твои управляют мной,

А воля судьбы.

Кормилица

Дарует страдалице лучшие дни

Милосердный бог; а мужа пока

Послушанием ласковым ты победи.

Октавия

Нет, раньше свирепых я львов побежду

И яростных тигров, чем сердце смогу

Тирана смягчить.

Ненавистна ему благородная кровь,

Он богов и людей презирает равно

И сам не вмещает фортуны своей,

Что ему даровала злодейства ценой

Нечестивая мать. Пусть стыдно ему,

Что от матери страшной он в дар получил

Империю эту; пускай отплатил

Он смертью за этот великий дар,

Но мать сохранит и за гробом своим

Великую славу в грядущих веках.

Кормилица

Задержи излиянья безумной души

И сдави безрассудно текущую речь.

Октавия

Пусть буду все терпеть, лишь смертью могут

Окончиться несчастия мои.

Убита мать, похищен злодеяньем

Отец мой, брата я лишилась, вся

Задавлена бедами, ненавистна

Супругу и моей подчинена

Служанке, светом я не наслаждаюсь.

Трепещет сердце, но не страхом смерти,

А преступления – только б сгинул грех,

И с радостью умру я. Наказанье

Тяжеле смерти – видеть лик тирана.

Жестокий, гордый; целовать врага

И трепетать пред ним. В печали мне

Не хватит сил ему повиноваться,

Когда злодейски брата он сгубил,

Его владеет троном, торжествует

Над мертвецом – увенчанный убийца.

Как часто тень тоскующая брата

Является очам моим, когда

Ночной покой развязывает члены

И сон глаза, уставшие от слез,

Смыкает. Руки слабые свои

Вооруживши темными огнями,

Он в гневе устремляется на брата

И в трепете в мою опочивальню

Бежит Нерон, а враг не отстает

И в грудь ему, припавшему ко мне,

Вонзает меч. Тогда ужасный трепет

Стрясает сон с моих усталых вежд,

Печаль и страх опять меня терзают.

Прибавь сюда соперницы надменной

Заемный блеск, украсившей себя

Доспехами семьи моей; ведь сын

В угоду ей отправил в челн стигийский

Родную мать, за кораблекрушеньем

Ее сгубил железом он, явившись

Свирепей волн бушующего моря.

Вслед за таким нечестием какая

Осталась мне надежда на спасенье?

Мой враг и победительница спальне

Моей грозят, ко мне враждой пылают,

Поставивши ценой прелюбодейства

Жены законной голову. Отец!

О, подымись из области теней

И дочери приди на помощь! Или,

Пробивши землю, Стикса глубь открой,

Чтоб я туда низринулась.

Кормилица

Напрасно

Зовешь ты дух родителя: ему

Среди теней нет дела до потомков,

Ему, который сыну своему

Мог предпочесть чужую кровь и семя

И, очарован, дочь родного брата

Сопряг с собой на ложе нечестивом.

Отсюда ряд злодейств: убийство, козни,

Желанье власти, жажда страшной крови:

На свадьбе тестя заклан в жертву зять,

Чтоб через брак с тобой не стать могучим.

Злодейство! Отдан женщине в подарок

Силан, и кровью осквернил своей

Пенатов отчих, в мнимом преступленье

Он обвинен. Увы, вступает враг

В плененный дом чрез мачехины козни.

Он – зять царя и в то же время сын,

С умом преступным юноша, кому

Родительница страшная зажгла

Светильник брачный, против воли, страхом

Тебя сопрягши с ним и от успеха

Разъярена, дерзнула угрожать

Священной власти мирового круга.

Кто передаст все виды преступлений

И нечестивой женщины мечты,

И козни льстивые, когда стремилась

Она к венцу по ступеням злодейств.

Любовь святая в трепете бежала.

Эринния стопою роковой

Вошла в дворец пустой и осквернила

Святых пенатов светочем стигийским.

Права природы и законы все

Разрушены: свирепая жена

Мешала мужу яд, и гибли дети.

И ты лежишь угасший, вечно нами

Оплакиваемый, несчастный отрок,

Звезда вселенной, Августова дома

Могучий столб. Британник мой, увы!

Теперь ты – только легкий пепел, тень.

Ведь над тобою слезы проливала

И мачеха свирепая, когда

Несла тебя к последнему костру,

И пламень клокотавший уносил

Твой лик и члены нежные твои,

Подобные летучему Амуру.

Октавия

Пусть губит и меня, или падет

Сам от руки моей.

Кормилица

Тебе природа

Столь мощной силы не дала.

Октавия

Печаль,

Негодованье, скорбь дадут мне силы.

Кормилица

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика