Читаем Сенека. Избранные труды полностью

Священный не был осквернен коварством.

Ведь долг царя – блюсти права царей,

Не позаботится о мертвом тот,

Кому живой он страшен был.

Креонт

Заботе

О мертвом новый страх помехой был.

Эдип

Какой же страх мешал святому делу?

Креонт

Сфинкс и угрозы песни нечестивой.

Эдип

Теперь, по приказанию богов,

Искуплено да будет преступленье.

О боги все, что к царствам благосклонны:

Ты, ты, в чьей длани власть вершин небес,

И ты, о мира светлого краса,

Что правишь бег двенадцати созвездий,

Века крутящий быстрым колесом;

И ты, навстречу брату твоему

Всходящая, скиталица Диана,

И ты, ветров владыка, по морям

Лазурные стремящий колесницы,

И ты, обители безлучной царь,

Явитесь! Чьей рукой убит был Лаий,

Пускай того ни тихий дом не скроет,

Ни лары верные, ни к беглецам

Земля гостеприимная. Да будет

Постыден брак, отродье нечестиво.

Пусть он отца десницею погубит

И то свершит (что можно пожелать

Ужаснее!), чего избегнул я.

Прощенью места нет. Клянусь тем царством,

Которым здесь владею как пришлец,

И тем, что бросил, вами, о пенаты!

Тобой, отец Нептун, что с двух сторон,

Играя, омываешь нашу землю.

И сам приди, словес моих свидетель,

Ты, движущий устами жрицы Киррской.

Спокойно пусть дряхлеет мой отец

И день последний встретит на престоле.

Пусть так же верно мать моя Меропа

Полиба знает ложе одного,

Как я не дам виновному пощады.

Но где свершилось страшное злодейство,

В открытом ли бою или в засаде?

Креонт

К зеленокудрым рощам Касталийским

Он путь держал заросшею тропой,

Где натрое расходится дорога:

Одна поля Фокиды рассекает,

Любезной Вакху, где, покинув дол,

Отлогими и легкими холмами

Парнас двуглавый всходит к небесам.

К Сизифовой земле ведет другая,

К полям Оленским. Третья же стезя

Змеится в углублении долины

И следует извивами руслу

Студеного и быстрого Илисса.

Здесь на него, не ждавшего беды,

Отряд разбойников, напав с оружьем,

Свершил злодейство тайное… Но вот,

Ко времени, подвигнут гласом Феба,

Спешит Тирезий поступью дрожащей

И Манто с ним, ведя слепого старца.

Эдип. Тирезий. Креонт. Манто

Эдип

Ты, посвященный богу, ближе всех

Стоящий к Фебу, разъясни ответ.

Вещай, кого должна постигнуть кара.

Тирезий

Что медлит мой язык, то не должно

Тебя дивить, о царь великодушный.

Большая доля истины бывает

Сокрыта от слепого. Но куда

Меня зовут отечество и Феб,

Последую. Из внутренностей жертвы

Исторгнем Рок. О, если б у меня,

Как в юности, была горячей кровь,

Я грудью бы воспринял бога. Слуги,

Тельца, чья шея белая ни разу

Ярма не знала, ставьте к алтарю.

Ты, дочка, поводырь отца слепого,

Передавай о знаменьях святых.

Манто

Упитанный телец пред алтарем.

Тирезий

Зови богов торжественной мольбой

И воскури восточным фимиамом.

Манто

Я ладан положила на огонь.

Тирезий

О, что ж огонь? Охватывает яства?

Манто

Он вдруг блеснул и тотчас же угас.

Тирезий

Взвился ль он вверх сияющим столбом,

Поднявши к небу чистую вершину

И в воздухе рассыпавшись кудрями?

Иль сбоку неуверенно ползет,

Скудея в волнах сумрачного дыма?

Манто

Менялся вид подвижного огня,

Подобного Ириде дожденосной,

Что, небо опоясавши дугой,

Пророчит дождь игрою многоцветной.

Никак его не определишь цвет:

То был он синим в искрах золотистых,

То рдел как кровь и, почернев, угас.

Но вот огонь строптивый разделился,

И надвое рассыпалась зола

Единой жертвы… Страшно мне, отец!

Напиток Вакха превратился в кровь,

И дым густой главу царя окутал.

Сгустился он у самого лица

И облаком сокрыл огонь от взора.

Отец, вещай, к чему это?

Тирезий

Могу ль

Я говорить, когда в смятеньи мысли?

И что скажу? Здесь ужас, но сокрыт

Он глубоко. Обычно гнев богов

Является в чертах определенных.

Что б это было, что хотят открыть

И снова не хотят, и гнев скрывают?

Не знаю, что внушает стыд богам.

Скорее подведи сюда быков

И темя им посыпь мукой соленой.

Спокойны ли они при приближении

Священных рук?

Манто

К востоку обращен,

Высоко поднял голову телец

И в трепете пред солнечным сияньем.

Тирезий

Упал ли он от первого удара?

Манто

Сама подставив шею под железо,

От первой раны пала телка. Но,

Два раза поражен, шатался бык

И дух в тяжелом испустил боренье.

Тирезий

Стремительно ль из раны хлещет кровь

Иль медленно из глубины сочится?

Манто

Из узкого отверстия в груди

Бежит поток бурливый; из других

Чуть брызжет дождь, но, обратясь назад,

Струится кровь чрез рот и чрез глаза.

Тирезий

Обряд зловещий возбуждает страх…

Но внутренностей опиши приметы.

Манто

Отец, что это значит? Не слегка

Трепещут внутренности, как бывает,

Но прыгают из рук и хлещет кровь.

Больное сердце тонет в глубине,

Синеют жилы, не видать волокон,

И черной желчью пенится вся печень,

И (знаменье зловещее царям!)

Две головы на печени вспухают.

Их тонкой кожи покрывает слой,

Но, тайное стремясь разоблачить,

Враждебная наперла сторона

И напрягла семь жил. Мешая им

Вернуться вспять, их рассекает все

Стезя косая. Изменен порядок,

Все не на месте, все перевернулось:

Не справа легкое, не воздух в нем,

А кровь; не слева сердце, мягкий жир

Не покрывает внутренности слоем;

Природа опрокинута, и нет

Законов чрева. Надо рассмотреть.

Откуда это вздутие утробы.

Что за нечестье? У безбрачной телки

Перейти на страницу:

Все книги серии Философия в кармане

Похожие книги