Читаем Седьмой круг полностью

— Скажи спасибо и за это. Ты мог бы и дальше гнить в темнице в ожидании казни. И ты получил бы массу удовольствия от процедуры. Ричард очень изощрен и изобретателен по части пыток. — холодно проговорила Элизабет, отвязывая первую попавшуюся под руку кобылу.

— Ричард? — резко обернувшись, спросил Флетчер. — Вы так близки, что ты называешь его по имени?

— Тебя это никак не касается, Алекс. — она впервые за все это время обратилась лично к нему. Но даже это не удостоверило его в том, что перед ним на самом деле Элизабет Невилл. Он помнил ее совсем другой. — Нам нужно где-то переночевать. Уже темнеет.

— Сначала мы должны определиться с конечной точкой. — лаконично заметил Александр, запрыгивая на фыркающую лошадь. Гримаса боли исказила заросшее щетиной и покрытое грязью и синяками лицо.

— Мы едем в Донкастер. — спокойно объявила Элизабет, забрасывая на свою клячу мешок, и привязывая его к остальным. Приподняв подол плаща, она грициозно забралась на лошадь. Алекс изумленно заметил, что на девушке надеты мужские брюки. Он снова попытался вспомнить свою юную жену. Светлые кудряшки, ленты, бантики, заколки и оборки. Кокетливые жесты, воркующий голосок, спесивый характер. Избалованная самовлюбленная девица, которой не терпелось запрыгнуть в его постель, не отличающая большим умом, но уверенная, что все в этом мире делается только для нее. Что за злая шутка? Может ли перед ним быть самозванка? Но, если так, то зачем ей ехать в Донкастер? Ведь там ее отец. А он точно знает, как выглядит его дочь.

— Хочешь увидеть папочку? Зачем? Он думает, что ты мертва. — Алекс направил свою клячу в ее сторону. Он пристально разглядывал прикрытое капюшоном лицо. — Я не дурак, чтобы признаться, что заставил его поверить в то, что ты умерла.

— Кем была та девушка? — неожиданно спросила Элизабет. Флетчер невольно вздрогнул, отвернувшись. Он посмотрел на темнеющее небо. Странно, что его до сих пор не поразила молния. Алекс запутался в своих преступлениях. Вынужденных и нет. Он давно потерял смысл, спутал ориентиры.

— Никто. Просто девка из салуна.

— Ты убил ее?

— Не я. — покачал он головой. — Но по моему приказу. Если я откажусь? Не повезу тебя в Донкастер?

— Я убью тебя. — спокойно ответила Элизабет, откидывая капюшон на плечи. — И найду того, кто отвезет.

— Она может. — мрачно подтвердила Беатрис. — На ее счету, как минимум, двое.

— И как же ты убьешь меня? — справившись в с первым потрясением от представшим его взгляду доказательством подлинности персоны Элизабет, насмешливо кривя губы, спросил Флетчер.

— Просто. — равнодушно глядя на него, ответила она. — У тебя нет оружия, а у меня целый арсенал. И я умею им пользоваться. У тебя кровь на губе. Мы едем или нет?

Алекс изумленно смотрел на уверенную и сильную женщину, прямо сидящую на жалкой лошади. Она держалась с достоинством королевы, и выглядела так же. Ни спутанные волосы, наспех собранные в пучок на затылке, ни грязные кляксы на лице, не портили ее совершенной красоты. Что-то екнуло в глубине очерствевшей от бесконечной погони души Флетчера. Алекс понял, что в очередной раз проиграл. Эта женщина когда-то любила его. И, может быть, рядом с ней, смотрящей вперед с яростным и холодным блеском уверенных глаз, он бы выстоял в каждой из битв, что преподнесла ему изменчивая фортуна. Но он был слеп, не разглядев в ней этого стержня, силы и целеустремленности, на которую были способны не всякие мужчины.

— Послушай меня, Алекс. Сейчас мы на одной стороне. — обратилась она к нему, убирая за ухо выбившийся локон. — Ты ненавидишь короля. Беатрис мне объяснила за что. У меня тоже есть причины. Все люди, которые служат ему, так или иначе предали меня. А сейчас в опасности мой отец. Ты понимаешь, что мог сделать Мельбурн со своим приятелем Саффалком, останься я в замке? Я их запасной козырь. Они приберегли меня для ключевого момента. Я должна опередить их. Мельбурн, мой дядя граф Камберленд и их люди, уже выехали в Донкастер. Но их много, большая армия, кони нуждаются в отдыхе и еде. Мы будем передвигаться быстрее. Если я опоздаю, и герцог объявит отцу, что его дочь у них, он приведет к королю всех лидеров-заговорщиков в обмен на мою жизнь. Сейчас у нас хотя бы есть шанс. Мы можем бороться с произволом Тюдора вместе с повстанцами. Если тебя так пугает гнев моего отца, я могу солгать. Мы что-нибудь придумаем. Но ты обязан меня отвезти. Ты мне должен, Алекс. Из-за тебя я прошла через ад! — глаза Элизабет гневно сверкнули. Флетчер не мог не восхищаться ее выдержкой и появившимся воинствующим духом.

— Едем. — не отрывая от нее взгляда, уверенно кивнул барон Ридсдейл.

— Какова сучка, да, братишка? — хохотнула Беатрис, шлепнув по заду свою лошадь. Процессия двинулась вперед.

— Заночуем у моего старого приятеля. Он живет недалеко. За пределами Мельбурн. В паре часов езды. Отмоемся от грязи и передохнем, а с первыми лучами солнца двинемся в путь. — сообщил свои планы Флетчер. Элизабет одобрительно кивнула, быстро глянув в его сторону. Александр удержал ее взгляд.

Перейти на страницу:

Похожие книги