Читаем Sashenka полностью

“I struggled in those times to keep my head above water,” Lala continued. “I had lost my darling charge, Sashenka, and your grandfather. And then I was granted a few days of such happiness with you and Carlo. When I had settled you with your new parents, I considered killing myself. Only the thought that someone dear to me would return kept me alive. And do you know, the most unlikely person of all did come back.”

“Lala,” interrupted Katinka, trying not to interfere yet still burning with curiosity, “only Stalin could have saved Samuil’s life. Did you ever learn why?”

Lala nodded. “After the monster died, everyone here sobbed and mourned. There were even demonstrations in his honor. But I was delighted. Samuil was very ill then so I said, ‘Now you can tell me why you were released.’ He said he didn’t know exactly but in 1907 he had given shelter—and a hundred rubles—to a pockmarked Georgian revolutionary. He let him stay in the doorman’s cottage of his house here in Tbilisi when the police were searching for him. Later he realized it was Stalin, and Stalin never forgot a slight or a favor.” Lala looked back at Roza, whose hands she still held. Sometimes she raised Roza’s hands to her lips and kissed them. “I’ll die happy now,” she said.

“You’re my only connection to my mother,” said Roza. “You know, I almost hated my parents all through my childhood. They’d abandoned me and I never knew why. I couldn’t imagine what I had done wrong for them to reject me. Yet I thought of them all the time. Sometimes I dreamed they were dead; often I looked at the Bear in the sky because Papa had told me that he would always be there. Only when I was older did I realize that perhaps something bad had happened to them and they had had no choice but to leave me. But all through my life I’ve never been able to cry about them.”

Roza turned to Katinka. “You’ve done so well, my dear. Thank you from the bottom of my heart—thank you. You’ve changed my life. But I know you’re keen to get home and Pasha’s plane’s waiting at the airport to fly you to Vladikavkaz. Please go whenever you want to.”

Katinka kissed Roza and Lala and walked to the door—then stopped.

“I can’t go quite yet,” she said, turning back. “May I stay and listen? I’m afraid I’ve become more involved than I should have.”

Roza jumped up and hugged her. “Of course, I’m so pleased you feel like that. I’ve become very fond of you.” She sat on the bed again. “Lala, thanks to Katinka, I know about you and my parents. But please, tell me about Carlo.”

Lala took a sip of her wine and closed her eyes. “He was the sweetest child, built just like a little bear with adorable brown eyes, and he was such a child of love, so affectionate. He used to stroke my face with his hands and kiss me on the nose. The day I had to let him go was one of the cruelest of my life. We were at the Beria Orphanage—can you imagine a children’s home named after that creature? The day before, Snowy, I had seen you go away with the Liberharts and I could tell they were intelligentsia, Jewish professors, but you fought and kicked and screamed, and I cried for hours. I’d have kept you myself if I’d had the chance. But Satinov said, ‘Your husband won’t come back; they’ll come for you any day—and what of the children then? No, we must settle them so they have stable, loving families.’ The next day, two peasants from the north Caucasus turned up. They were collective-farm workers, Russians with some Cossack blood, but so primitive they actually came into Tbilisi on a tractor and cart, having delivered vegetables from their collective to the marketplace. I could tell they were uneducated and tough—they had hay in their hair. But I couldn’t question anything. We were so lucky that Satinov had arranged the whole thing. But Carlo was so sensitive. He had to have his Kremlin cookies because he had low blood sugar and felt faint. He had to be stroked to sleep at night, no fewer than eleven strokes—as Carolina the nanny had shown me. When they took him, I sank to the floor so distraught that I may have fainted. I don’t remember much of what happened afterward but a doctor came. I was inconsolable…”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза