Читаем Sashenka полностью

Was this where she was supposed to be? Perhaps she should have waited in the hall? Katinka was about to turn back and retrace her steps when a slim grey-haired woman rose from a pine table with a generous, uninhibited smile. Katinka stopped as Artyom marched past her toward a high-backed scarlet chair—almost a papal throne, she thought—which was occupied by a large, crumpled man with curly dark hair who was watching a wall of television screens that showed different rooms and approaches to the house.

“Boss,” said Artyom, halting before the papal throne. “Here’s the girl. Where do you want her?”

This was all a horrible mistake, Katinka decided, longing to escape, to go home, worrying about how to get a lift to the airport. But the scruffy man, who wore a checked seersucker jacket, jumped to his feet and greeted her exuberantly, hands outstretched.

“You must be Ekaterina Vinsky? Welcome, come in! We’ve been longing to see you!” He spoke Russian in a thick Jewish, Odessan accent that she’d heard only in old movies. “Thank you for coming to see us.” Us? Who was us?

The man glanced at the driver. “All right, Artyom, see you at eleven.” Artyom looked disappointed and lumbered away, leaving the kitchen door swinging behind him, but his dismissal lifted Katinka’s spirits.

“Now,” said the scruffy man, “come and sit down. I’m Pasha Getman.”

So this, thought Katinka, was what a real oligarch looked like, a billionaire who breezed through the corridors of the Kremlin itself—but he was already showing her to a chair.

“Come on, Mama,” he called to the slim lady. “Bring the honeycakes. Are they ready?” Then to Katinka, “What sort of tea do you like? What sort of milk? Let’s get started!”

Pasha seemed incapable of sitting down or even keeping still. He was bursting with sparky energy. But before he could continue, a telephone gadget, which appeared unlinked to any wires, started to ring and he answered it in Russian, then switched to English. He seemed to be discussing oil prices. Then, covering the phone with his large soft paw, he said, “Katinka, meet my mother, Roza Getman,” before giving orders into the phone again.

So these people were her new employers, Katinka thought. She looked more carefully at the woman approaching her with a silver tray. Steam curled out of a blue china teapot; cakes and apple strudel were arranged on plates; and teacups stood graciously on matching saucers. Placing the tray before her, Roza Getman started to pour the tea.

“Pasha’s always in a hurry,” she told Katinka, smiling at her son.

“No time to spare. Life’s short and my enemies would like to make it shorter. Understand that, understand everything,” explained Pasha, who seemed to be able to conduct several conversations simultaneously. Katinka didn’t know what to make of these Odessans, who seemed so haughty, so sophisticated, so un-Russian (she knew from her grandfather’s rantings that most oligarchs were Jews) that they made her feel gawky and provincial. But just as her spirits were sinking again, Roza handed her a plate.

“Try one of my honeycakes. You’re so slim, we need to feed you up. Now tell me, dear, how was your flight and did you like the hotel?”

“Oh my God, it’s beautiful,” answered Katinka. “I’ve never flown before and the hotel’s palatial. I couldn’t believe the breakfast and the fluffy towels…” She stopped and blushed, feeling provincial again, but Roza leaned toward her and touched her hand.

“I’m so pleased,” she said in the same Odessan accent as Pasha. She was dressed with understated elegance, thought Katinka, admiring the silk scarf around her neck. Her hair was greying but it must once have been blond and it was curled like that of a film star from the fifties. Her blouse was cream silk, her skirt pleated and tweedy, and she wore no jewelry except a wedding ring and a butterfly brooch on her cashmere cardigan. But none of this impressed Katinka as much as her once beautiful—no, still beautiful—face, her pale skin, and her warm eyes that were the most extraordinary shade of blue she’d ever seen.

Pasha finished his call but almost instantly the big phone on the table started to ring. He pressed a button on a flashing control panel and started talking in Russian about an art auction—“Mama, you start, don’t wait for me,” he said, covering the mouthpiece again—so that Katinka was able to concentrate all her curiosity on this somehow alluring older woman who seemed to have everything, she suddenly realized, except happiness. What am I doing here? she asked herself again, biting into a honeycake so sweet it made her shiver.

“I’m so glad you could come,” Roza said. “We wanted a historical researcher so I consulted Academician Beliakov.”

“Are you a specialist in the eighteenth century?” Katinka asked earnestly, pulling a notebook out of her rucksack.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза