Император незаметно вытянул руку под столом, готовый в любой момент нажать тревожную кнопку, активирующую полный спектр защитных заклинаний и вызывающий охрану, которая дежурила в смежных помещениях.
— Попомни мои слова, Рюноске. Это решение тебе еще аукнется.
Шигеру махнул рукой, и его помощник развернул коляску, покатив главу первого клана экзорцистов к выходу. Император Токунагато убрал руку и грустно вздохнул.
На пирсе 32-B такамийской гавани для частных судов ожидал белый вместительный катер. Кроме водителя плавательного средства из обслуживающего персонала нас ожидало двое членов клана Тсучимикадо: молодая девушка и мужчина чуть постарше в деловых костюмах темных тонов. Дама, что любопытно, также ходила в брюках. Юбка — не самая удобная вещь для морской прогулки, наверное.
— Амакава-сан, приветствуем вас от лица клана, — учтиво поклонилась девушка. — Меня зовут Маки Тсучимикадо, а это мой напарник Шидо Тсучимикадо, — мужчина кивнул мне. — Мы из главной ветви. Прошу, не стесняйтесь обращаться к нам по именам.
— Хорошо. Тогда и вы тоже называйте меня Юто-сан.
— Благодарю, Юто-сан. Мы с Шидо будем сопровождать вас на совет кланов и обеспечивать вашу безопасность.
— Да, позвольте представить вам. Это Сидзука, мизучи, моя лоли.
— Ура, братик Юто! Мы едем на море! — прижалась ко мне девочка.
— Братик? — еле слышно пробормотала Маки-сан.
— Только большая просьба. Пусть ваша аякаси держится подальше, — обронил мужчина.
— Раз так боитесь, вам стоит остаться на берегу, дяденька. Океан поглотит ваше тело, никто и не заметит.
Шидо-сан недовольно поморщился:
— Давайте не будем портить отношения. Наша работа — доставить вас на совет и обратно.
— Делайте свою работу, нано. Я не буду вам мешать.
— Юто-сан, а ваши артефакты… — протянула девушка.
— Вы мне не доверяете?
— Конечно доверяем. Прошу, проходите на борт.
Что мы и поспешили сделать. Круто, ничего не скажешь. За обе свои жизни мне ни разу не довелось прокатиться на водном транспорте. Самолетами летал, поездами путешествовал, на карте даже гонял, но на корабле ни разу не плавал. Разве что "на мизучи" несколько дней назад. Или правильно говорить "ходил"? Воздух наполнился мелкими солоноватыми брызгами, тело вдавило в сиденье и слегка подбрасывало на волнах. Никто особо не рвался вести беседы и нарушать мерный шум мотора и плеск воды. Мы держали путь на юг в сторону Токио, постепенно отдаляясь от побережья. Я с любопытством глазел на переливающуюся воду, пытаясь рассмотреть кого-нибудь в темно-синей морской пучине. Бок мне холодила Сидзука, крепко прижавшись. Ди-ниджу ставил нам известные танцевальные хиты, иногда перемежая роком. По поводу аякаси плеера, спрятанного в черном кейсе, никто не задавал вопросов. Ди-ниджу хорошо умел скрывать свою ауру. Все-таки, классная жизнь мне выпала. Мог бы я раньше вот так обыденно прокатиться на дорогом катере? Надо бы постараться пожить подольше.
Где-то через час Сидзука резко отпрянула от меня и вгляделась куда-то в левую сторону по ходу движения.
— Что такое, моя лоли?
— Аякаси, пока далеко.
— Юто-сан, мы сможем защитить вас, если потребуется, — уверила меня Маки-сан.
— Тогда я спокоен, — улыбнулся я.
Симпатичная экзорцистка из Тсучимикадо вызывала только положительные эмоции, в отличие от ее спутника.
— Я поговорю, — высказалась Сидзука и сиганула в воду.
— Человек за бортом! — среагировал водитель.
— За бортом нет людей, не притормаживай, — выдал Шидо-сан.
Я обеспокоенно вслушался в свет, отслеживая местоположение мизучи. Обнаружил ауру преследователя только через минуту. Именно преследователя — аякаси целенаправленно двигался наперерез нашему катеру. Вскоре Сидзука встретилась с ним и на некоторое время их движение замедлилось. А потом грянули мощные волны магической энергии. В стороне из воды вырвался высокий фонтан, словно от разорвавшейся бомбы. Меня частично ослепило в плане магического зрения — слишком сильно я всматривался в далекие ауры. Беспокоился за Сидзуку зря — вскоре я почувствовал знакомые эманации. Мизучи возвращалась к катеру, а по пятам ее преследовал чужой аякаси. Тсучимикадовцы также почуяли слежку и изготовились применить свои печати. Водитель, без слов поняв, что запахло жареным, втопил на полную. Однако водные духи догоняли наш кораблик.
— Не вздумайте попасть по моему вассалу! — рявкнул я.
— Они слишком близко! — нахмурился Шидо-сан.
— Вы справитесь.