Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий
Firefoot[37]. Подлежит переводу.
Firstborn[38],
Fladrif. См.
Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue»[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму
Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «chèvrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt»[44], кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.
Great Enemy[46]. Подлежит переводу.
Grey Company[47]. Подлежит переводу.
Greyhame. Осовремененная форма роханского «grēg–hama»[48] («верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и
Grey Host[49]. Подлежит переводу.
Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См.
Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число
Guardians[51]. Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).