Elven–smiths[23]. Подлежит переводу. «Elven» — устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским «elfin», которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее «эльф» в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить «Elven–smiths» на составные части: «эльфийские» и «кузнецы», воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного «elvish»).
В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова «Elf» и «elfen» в качестве эквивалентов слов «elf» и «elven». Я полагаю, что слово «Elf» заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) — как у Дрейтона[24] и в «Сне в летнюю ночь» (я подозреваю, что слово «Elf» проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение «эльфов» в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.
Я бы предложил воспользоваться словом «Alp» (а лучше даже «Alb», которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским «elf», и если даже слово «Alp» сближается по смыслу с английским «oaf», обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду «подменыши»[25]), то это относится и к английскому слову «elf». Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем «миленький» образ, созданный литературой. Эльфы из «мифологии» Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее — пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово «alf».
Enemy, The[26]. Подлежит переводу.
Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в
Evenstar[27]. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.
Fairbairns[28]. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация
Fair Folk
Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских «fallow» и «hide»[29] (родственны им немецкие слова «falb» и «Haut») и означает «бледнокожие». Это архаичное слово, поскольку «fallow» в значении «бледный, желтоватый» сейчас используется только в словосочетании «fallow deer»[30], а слово «hide» теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово «fang» — «клык, выступающий зуб» («fengtōp» на древнеанглийском, «fangzahn» на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с
Fatty Lumpkin[33]. Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders[34]. Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring[35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.