Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (
Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге «The Hobbit» я перевел его всюду (кроме одного места) как «гоблин», но вообще–то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во «Властелине Колец» и в «Сильмариллионе», обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что «орк» — это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.
В языках германской группы это слово должно было бы писаться «ork» (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал «orc», что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как «orkish». На сероэльфийском это слово звучит как «orch» (мн.ч. «yrch»).
Исходно я взял слово «orc» из древнеанглийского [
Pickthorn[70]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она — «значащая» и подлежит переводу.
Pimple[71]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.
Proudfoot[72]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.
Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности
Quickbeam[73]. Энт. Это перевод синдаринского имени
Ring–wraiths[74]. Это перевод слова «Nazgûl» из Черной речи, образованного от «nazg» («кольцо») и «gûl» (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к «кольцепризрак».
Rumble. Имя пожилой женщины–хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.
Sackville–Baggins. Sackville
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает «тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель»). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.