Читаем Рубаї полностью

11У кого кожний день в запасі півкоржа,У кого свій садок і хата не чужа,Хто в рабстві не родивсь і сам рабів не має,У того світлий зір і радісна душа.* * *12О світе! Знаєш сам, які твої діла!Сидиш недвигою у башті гніту й зла!Одним добро даєш, а іншим - лихо! ТількиЦе й знаєш ти, осел! Ні, гірший від осла!* * *13О Доле! Бідний нам ти приділяєш пай!Звільни ж мене з тенет, за ворога не май!Якщо ти з дурнями й низькими накладаєш,-Ну що ж, тоді й мене за йолопа вважай!* * *14Ті, що поклони б'ють, наслідують ослам,Бо служать шахраям, шахрайський возять крамІ найдивніше те, що під покровом віриЖивуть кафірами* і продають іслам! * Кафір - «невірний» у мусульманському світі.* * *15В Каабі, в капищах,- дух рабства і покори.Співають рабству гімн церковні дзвони й хори,Міхраби*, храми, хрест - та це ж усе ознакиТерпіння рабського, його міцні підпори! * Міхраб - заглиблення в стіні мечеті.* * *16Ви думкою найвищого сягнули,Про Всеблагого теревені гнули,А в тайне прозирнути не змогли:Налепеталися - й навік заснули.* * *17Ви в себе всесвіту ввібрали силуI судите про нього - з небосхилу,А суть пізнавши - наче небосхил,Сягаєте чолом земного пилу.* * *18I юних, і старих - всіх поглинає час,I невеликий нам дається днів запас.Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.* * *19Не буде рож - є колючки над яром;Погасне світло - вдовольнишся жаром;Не буде шейха й ханаки* - ну що ж:Здобріємо дзвіницею й зуннаром**. * Ханак - місце молитви, монастир.** Зуннар - пояс, який носили християни в мусульманських державах.* * *20Ти з глини сам зліпив мене, о Боже!Ти ковдру тчеш мені і стелиш ложе.Ніхто у голову мені, крім тебе,Ані добра, ні зла вписать не може!* * *21Той, хто усмішку дав устам дитячим,Хто темряву послав очам незрячим,Нічого нам не дав! Та ми не плачем,Бо тільки горе навкруги ми бачим.* * *22Як жаль, що молодість безслідно протекла,Що в ступі Неба нас потовчено до тла!О горе, горенько! I оком не змигнувши,У прах вернулися, покинувши діла! * * *23Хоч гарні щоки й кучері я маюІ станом кипарис переважаю,Але спитайте, нащо Майстер вічнийВ земнім саду зростив мене? Не знаю.* * *24Від хліба, що Творець нам посилає,Ніхто й малої скибки не відкрає.Тож не турбуйсь про те, що в тебе є,I не турбуйсь про те, чого немає.* * *25Не бійсь, як серце я покину без керма:Воно - як океан, у нього меж нема.А суфій* - глек вузький, пітьми по вінця повний:Дай крапельку йому - і вже він без ума! * Суфій - послідовник суфізму, містично-аскетичного напрямку в мусульманстві.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература