Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

Я часто плачу по ночамИ каялась не раз,Что верила твоим речамИ взорам лживых глаз.Где нежный цвет девичьих щек?А был он так румян!Где прежний тесный поясок,Что стягивал мой стан?Я часто слышу злобный смехСоседок за собой,Хоть не один сокрытый грехНайдется у любой.Отец мой, вспомнив обо мне,Ниц опускает взор.И плачет матушка во сне,Припомнив мой позор.Услышав тяжкий шаг отца,Я прятаться бегу,И материнского лицаЯ видеть не могу.Был сладок цвет любви моей,Но горький плод принес.И каждый взгляд твоих очейМне стоил многих слез.Пускай же радостного дняНе будет у того,Кто бросил в рубище меняИ сына своего!<p><strong>БЕСПУТНЫЙ БУЙНЫЙ ВИЛЛИ</strong></p>Беспутный, буйный ВиллиПоехал на базар.Продать хотел он скрипку,Купить другой товар.Но, скрипку продавая,Заплакал он над ней.Беспутный, буйный Вилли,Вернись домой скорей!— Продай свою скрипку, Вилли.Продай и смычок, старина.Продай свою скрипку, Вилли,И выставь пинту вина.— Ах, если бы про́дал я скрипку,Безумным меня бы сочли.Не раз мы счастливое времяСо скрипкой моей провели!Вот еду через город,Гляжу — трактир открыт.Беспутный, буйный ВиллиВ углу перед стойкой сидит.Сидит перед стойкой ВиллиВ компании друзей.Беспутный, буйный Вилли,Вернись ко мне скорей!<p><strong>К ТИББИ</strong></p>О Тибби, ты была гордаИ важный свой поклонТем не дарила никогда,Кто в бедности рожден.Вчера же, встретившись со мной,Ты чуть кивнула головой.Но мне на чёрта нужен твойПрезрительный поклон!Ты думала навернякаПленить мгновенно бедняка,Прельщая звоном кошелька…На что мне этот звон!Пускай меня гнетет нужда,Но я сгорел бы со стыда,Когда тобой, что так горда,Я был бы побежден.Как ни остер будь паренек,Ты думаешь, — какой в нем прок,Коль желтой грязью кошелекНабить не может он!Зато тебе по нраву тот,Кто состоятельным слывет,Хотя и вежлив он, как скот,И столько же умён.Скажу я прямо, не греша,Что ты не сто́ишь ни гроша,А тем достатком хороша,Что дома припасен.С одной я девушкой знаком.Ее и в платьице простомЯ не отдам за весь твой дом,Сули хоть миллион!<p><strong>ПЕСНЯ О ЗЛОЙ ЖЕНЕ</strong></p>Со мной жена не ладит,Колотит, а не гладит.Тому, кто волю даст жене,Она на шею сядет.Я в ней мечтал найти покой,Но, видно, дал я маху.Ах, никогда порыв благойНе вел к такому краху.Одну надежду я таю, —Что ждет меня награда,И, верно, буду я в раю,Отбыв все муки ада!<p><strong>ПЕСЕНКА О СТАРОМ МУЖЕ</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное