Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

Брела я вечером пешкомИ повстречалась с пареньком.Меня укутал он платком,Назвал своею милой.Гнал он козПод откос.Где лиловый вереск рос,Где ручей прохладу нес, —Стадо гнал мой милый.— Пойдем по берегу со мной.Там листья шепчутся с волной.В шатер орешника сквознойЛуна глядит украдкой.— Благодарю за твой привет,Но у меня охоты нетПлатить слезами долгих летЗа этот вечер краткий!— Нет, будешь ты ходить в шелках,В нарядных, легких башмачках.Тебя я буду на рукахНосить, когда устанешь.— Ну, если так, тогда пойдемС тобой по берегу вдвоем,И я надеюсь, что потомМеня ты не обманешь.Но он ответил мне: — ПокаРастет трава, течет рекаИ ветер гонит облака,Моей ты будешь милой!Гнал он козПод откос.Где лиловый вереск рос,Где ручей прохладу нес, —Стадо гнал мой милый.<p><strong>ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ ПЭГ НИКОЛЬСОН, ЛОШАДИ СВЯЩЕННИКА</strong></p>Ты славной клячею была,И вот узнал я с грустью,Что по реке ты поплылаИ доплыла до устья.Кобылой доброй ты слыла,Когда была моложе.А нынче к морю уплыла,Оставив людям кожу.Ты от хозяина-попаНе слышала «спасибо».Стара ты стала и слепаИ угодила к рыбам.Давно, покорная судьбе,Лишилась ты здоровья,Как все, кто возит на себеДуховное сословье!

<p><strong>МЕЛЬНИК</strong></p>Мельник, пыльный мельникМелет нашу рожь.Он истратил шиллинг,Заработал грош.Пыльный, пыльный он насквозь,Пыльный он и белый.Целоваться с ним пришлось —Вся я поседела!Мельник, пыльный мельник,Белый от муки,Носит белый мельникПыльные мешки.Достает из кошелькаМельник деньги белые.Я для мельника-дружкаВсе, что хочешь, сделаю!<p><strong>ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ МОЕЙ ОВЦЫ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ МЭЙЛИ</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги