Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

Ты спишь ли, друг мой дорогой?Проснись и двери мне открой.Нет ни звезды во мгле сырой.Позволь в твой дом войти!Впусти меня на эту ночь,На эту ночь, на эту ночь.Из жалости на эту ночьВ свой дом меня впусти!Я так устал и так продрог,Я под собой не чую ног.Пусти меня на свой порогИ на́ ночь приюти.Как ветер с градом и дождемШумит напрасно за окном,Так я стучусь в твой тихий дом.Дай мне приют в пути!Впусти меня на эту ночь,На эту, эту, эту ночь.Из жалости на эту ночьВ свой дом меня впусти!<p><strong>ЕЕ ОТВЕТ</strong></p>Тебе ни дождь, ни снег, ни градНе помешал попасть в мой сад.И, значит, можешь путь назадТы без труда найти.Еще кругом глухая ночь,Глухая ночь, глухая ночь.Тебя впустить на эту ночьЯ не могу — прости!Пусть на ветру ты весь продрог, —От худших бед помилуй богТу, что тебе через порогПозволит перейти!В саду раскрывшийся цветокЛежит, растоптан, одинок.И это девушке урок,Как ей себя вести.Птенца, не знавшего тревог,В кустах охотник подстерег.И это девушке урок,Как ей себя вести!Стоит кругом глухая ночь,Глухая ночь, глухая ночь.Тебя впустить на эту ночьЯ не могу — прости!<p><strong>«Наш Вилли пива наварил...»</strong></p>Наш Вилли пива наварилИ нас двоих позвал на пир.Таких счастливых молодцовЕще не знал крещеный мир!Никто не пьян, никто не пьян,А так, под мухою, чуть-чуть.Пусть день встает, петух поет,А мы не прочь еще хлебнуть!Три молодца, мы дружно пьем.Один бочонок — трое нас.Не раз встречались мы втроемИ встретимся еще не раз.Что это — старая лунаМигает нам из-за ветвей?Она плывет, домой зовет…Нет, подождать придется ей!Последний тот из нас, друзья,Кто первым ступит за порог.А первый тот, кого струяИз нас последним свалит с ног!<p><strong>ОДА ШОТЛАНДСКОМУ ПУДИНГУ ХА́ГГИС</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги