Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

<p><strong>СТАРЫЙ РОБ МОРРИС</strong></p>Вот старый Роб Моррис. А кто он таков?Король за столом, старшина стариков.Он славится стадом коров и свинейИ дочкой — отрадой своей и моей.Прекрасней, чем утро в сиянии рос,Свежей, чем закат на лугах в сенокос,Она, как ягненок, резва и нежна.Мне света дневного дороже она.Но садом и стадом отец ее горд.В усадьбе живет он не хуже, чем лорд.У нас же с отцом только домик и двор.Немногого сто́ит такой ухажер.Забрезжит ли утро, — не мил мне рассвет.Настанет ли вечер, — покоя мне нет.Смертельную рану от всех я таю,И жалобы грудь разрывают мою,Была бы невеста чуть-чуть победней,Я мог бы, пожалуй, посвататься к ней.Как жадно я ждал бы заветного дня.А жить без надежды нет сил у меня!<p><strong>ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ</strong></p>Любовь и бедность навсегдаМеня поймали в сети.По мне и бедность не беда,Не будь любви на свете.Зачем разлучница-судьба —Всегда любви помеха?И почему любовь — рабаДостатка и успеха?Богатство, честь в конце концовПриносят мало счастья.И жаль мне трусов и глупцов,Что их покорны власти.Твои глаза горят в ответ,Когда теряю ум я,А на устах твоих совет —Хранить благоразумье.Но как же мне его хранить,Когда с тобой мы рядом?Но как же мне его хранить,С тобой встречаясь взглядом?На свете счастлив тот беднякС его простой любовью,Кто не завидует никакБогатому сословью.Ах, почему жестокий рок —Всегда любви помехаИ не цветет любви цветокБез славы и успеха?<p><strong>ДЕВУШКИ ИЗ ТАРБО́ЛТОНА</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги