Читаем Равенклифф (ЛП) полностью

Я снова посмотрела на танцующих. Партнёрами девушек были исключительно молодые мужчины, одетые в красивые чёрные вечерние пиджаки, у каждого был нарядный красный галстук, к лацканам пиджаков были приколоты веточки остролиста. Но они двигались так быстро, что я не могла разглядеть лица мужчин. Все они слились в одно безликое лицо…

Я пошатнулась и миссис Календ — хрупкая маленькая миссис Календ — вернула меня к жизни, хорошенько встряхнув.

— Возьми себя в руки, девочка! — сорвалась она. — Сейчас не время падать в обморок. Вон там Дейм Бекуит.

Пока мы пробирались по краям бального зала, я не отрывала глаз от прямой спины миссис Календ и крепко стиснула репетир в руке. Однако когда я попыталась включить его, он повторял вальс, который играл оркестр, поэтому я стала повторять по памяти латинские склонения и старалась не смотреть в зал, чтобы не видеть эти пустые лица.

Я споткнулась о ногу одного из мужчин, сидевшего в санях. Он схватил меня за руку, я почувствовала, как его усы касаются моего лица, и ощутила запах табака в его дыхании.

— Следи за собой, девочка.

Я уставилась на старика. Его лицо было жирное и красное, обрамленное белоснежными бакенбардами. Его глаза были затуманены катарактой. Он выглядел как чей-то безобидный старый дедушка, но потом я увидела, плывшие под его катарактой, дымчато-серые тени, похожие на "сумерки", которые я мельком видела подо льдом.

— Оставьте её в покое, Уинтроп Клэй, — сказала миссис Календ, оттягивая меня в сторону. — Все знают, что вы загнали собственную жену в сумасшедший дом.

— Вы знаете этих мужчин? — прошептала я, когда мы оставили Уинтропа Клэя, запыхтевшего сигарой и с глазами, такими же пустыми, как и его стакан для пунша.

— Я выросла с большинством из них. Играла в крокет с Уинти Клэй в Ньюпорте. Думала, что он влюблён в меня, — она улыбнулась мне, её сморщенное старое лицо на мгновение показалось мне молодым. — Но у Ордена были другие планы на нас. Они выдали меня замуж за мужчину вдвое старше меня.

— Это просто ужасно! — сказала я.

— Да, — согласилась она. — Так и было. Когда он умер, мне не разрешили выйти замуж снова, потому что у меня не было детей.

— Мне так жаль, — сказала я, не зная, что ещё сказать.

— Мне тоже было жаль, но лишь некоторое время, потом мне разрешили вернуться к учебе и ведению научной деятельности. Я стала относиться к вам, девочкам, как к своим детям. Что касается этого мужчины, — пробурчала она, — посмотри сейчас на Уинти. Его жена, Эльвира, попала в больницу для душевнобольных в Покипси. А глянь на Маунселла Ливермора, — она указала на исхудалого как труп джентльмена, притаившегося за столом с закусками. — Потерял все свои деньги при банкротстве девяносто третьего и с тех пор ходит вокруг своего старого особняка, как призрак. На самом деле, мужчины Ордена идут на дно после крушения. Неудивительно, что они хотят выдать вас всех замуж. Им нужны новые деньги, чтобы поддержать фонд.

Я последовала за миссис Календ к буфету, где Дейм Бекуит болтала с Маунселлом Ливермором и толстым джентльменом, чья огромная талия едва-едва сдерживалась алым поясом.

— … все из приличных семей, — произносил Алый Пояс, когда мы подошли к ним. — Молодые мужчины из хороших семей, благополучных семей… ну, может это и не старые семьи, как наши, если вы меня понимаете.

— Нет, не из старых семей, — подхватил Маунселл Ливермор. — Но они весьма состоятельны. И это то, что нам сейчас нужно.

— Вливание новой крови, знаете ли, — задымил Алый Пояс, дым вырвался из его толстых красных губ.

— Вливание новых денег, — вторил Ливермор. — Самое то. Позабудьте о своих прихотливых списках скрещивания. Сейчас Ордену нужны финансовые ресурсы.

— Полагаю, вы правы, — неуверенно сказала Дейм Бекуит, пряча за ухо серебряную прядь волос — не думаю, что когда-либо видела, чтобы хоть одна прядь выскальзывала раньше из её причёсок. — Но где вы нашли этих молодых джентльменов?

— Они сами нас нашли, — ответил Алый Пояс, выпуская ещё больше дыма… но когда он успел в очередной раз затянуться сигарой? — Предприимчивые ребята. Они хотят поднять своё положение, взяв в жены девушек из старых семей. Здравое рассуждение, я считаю.

— Самое здравое, — промурлыкал Ливермор, дым стекал по его подбородку. — Хорошие инвестиции, не так ли?

— Полагаю, да, — сказала Дейм Бекуит, моргая от дыма. — О, вот миссис Календ. Вы, конечно же, её знаете.

Оба мужчины кивнули учителю латыни, а затем одновременно сказали "Джунесса Календ" и поклонились.

— А это мисс Авалайн Холл, одна из наших самых ярких студенток и, несомненно, из очень старой семьи.

— Холл? — переспросил Ливермор. — Ах да, помнится мне, я играл в снукер26 с вашим дедушкой, Трокмортоном. Хорошая порода, Холлы. Ты должна танцевать.

— Да, ты должна танцевать — поддержал Алый Пояс, выпуская кольца дыма в воздух.

Перейти на страницу:

Похожие книги