Читаем Рассказы. Том 3. Левша Фип полностью

В этот момент открывается входная дверь и выбегает миссис Горгонзола. Она улыбается большому мохнатому громиле. 

- Мистер Гэллстоун, вы приехали на ужин, - жеманно улыбается она. - Я вижу, вы с мистером Фипом уже знакомы.

- Да, - выдыхаю я. – Мы столкнулись на входе.

- Мистер Фип – наш гость, - говорит миссис Горгонзола.

- Ну и что? - желчный камень ставит меня на ноги и снимает лапу с воротника. - Рад познакомиться, - рычит он и протягивает руку. Я сжимаю ее, и он чуть не ломает мне пальцы на суставах.

- Так вы и есть маг Гэллстоун, - с трудом выговариваю я. - Горгонзола много о вас рассказывал.

- Так и есть, да? Ну, он не может этого доказать. – усмехается Гэллстоун, затем поворачивается к миссис Горгонзоле и смотрит на ее большие зубы.

- Я слышал, ваш муж уехал, - говорит он.

- Совершенно верно.

- Слишком плохо. Ха-ха!

- Да, не так ли, хи-хи? – вторит миссис Горгонзола.

Так что я сразу понял, что это одна из таких вещей. Я убираюсь с дороги, чтобы не попасть под летящую кашу, которую они швыряют друг в друга. Затем Футци просунул голову в дверь.

- Ужин накрыт! – кричит он. - Спешите надеть почетный мешок с едой. Миссис Горгонзола поворачивается ко мне. 

- Когда вы уходили, я не думала, что вы вернетесь к ужину, - говорит она. Так…

Я тоже это улавливаю.

- Я поужинал в городе, - вру я. - Поэтому просто пойду в свою комнату, если вы не возражаете. Вы двое идите и развлекайте друг друга. Если вы не возражаете, конечно.

Гэллстоун ухмыляется, и теперь я знаю, кого он напоминает мне своими густыми волосами. Волка, как говорит Горгонзола. И теперь он увивается вокруг жены Горгонзолы. Я просто поднимаюсь наверх, но у меня уже родилась идея. Войдя в комнату, я направляюсь к сундуку и достаю оттуда смокинг и цилиндр. Я надеваю их, а потом иду к зеркалу. С минуту я боюсь смотреть туда. Я смотрю на свое пальто и брюки. Мне они кажутся очень обычными, и я вижу их очень ясно. Поэтому я знаю, что должен видеть их в зеркале.

Но когда я смотрю в зеркало, там ничего нет. Совсем ничего. Рукава пальто спускаются на руки, манжеты брюк закрывают ботинки, цилиндр надвигается на лицо – все это я знаю, но не вижу в зеркале. Зеркало пустое. Абсолютно пусто.

Я снимаю шляпу. Затем я вижу, что моя голова висит в пустоте. Это выглядит жутко, поэтому я медленно надеваю шляпу. И снова становлюсь невидим. Возможно, в ткани есть какое-то новое химическое вещество или какое-то волокно, которое не отражает свет. Что бы это ни было, у Горгонзолы есть костюм-невидимка, и я его надел. Для меня этого достаточно. Потому что у меня есть план. Мне не нравится маг Гэллстоун и я обещал следить за женой Горгонзолы. Поэтому я решаю идти вперед.

Немного подождав, я спускаюсь вниз в костюме-невидимке. Конечно, Гэллстоун и миссис Горгонзола за ужином флиртуют друг с другом. Когда я проскальзываю внутрь, он хвастается, жонглируя тремя стаканами воды в воздухе одновременно. Она хихикает и смотрит на него, а он ухмыляется. Довольно скоро он ставит очки и достает салфетку, из-под которой растет большое резиновое растение.

- О, мистер Гэллстоун, вы такой умный, - говорит она.

- Зовите меня просто Оскар, - отвечает он. И вытаскивает живую змею из картошки. - Держу пари, ваш муж не сможет этого сделать, - замечает он.

- О, он… - фыркает миссис Горгонзола. - Он ничего не делает. До того, как мы поженились, он был таким милым— всегда вытаскивал кроликов из моей шеи и удивлял меня, превращая кофе в шампанское. Теперь он даже не жонглирует тарелками.

- Какое пренебрежение! Позор! - говорит Гэллстоун. Он протягивает руку и щиплет ее за ухо. Выскакивает суслик.

- Ты замечательный, Оскар, - говорит она ему.

- Это ничто по сравнению с тем, что я могу сделать, - хвастается тот. - Пойдем в гостиную.

- Зачем?

- Я хочу показать тебе кое-какие салонные фокусы.

Они идут в гостиную. Миссис Горгонзола хватает его за руку. Я иду следом, но они, конечно, меня не видят.

- Тебе следовало бы оставить этого неуклюжего муженька, - предлагает Гэллстоун. – Такая женщина, как ты, заслуживает только лучшей драматургии, не говоря уже о том, чтобы время от времени веселиться.

- О, я не могу, - говорит она.

- Почему бы и нет? Что есть у твоего мужа такого, чего нет у меня? А что, он и вправду разрубал тебя пополам? У меня есть трюк, где я могу распилить тебя на четыре части. Даже шесть. И если ты присоединишься к моему представлению, я обещаю не останавливаться, пока не разрежу тебя на шестнадцать частей.

- Это было бы захватывающе, - краснеет она. 

- Твой муж даже не знает, как вонзить в тебя ножи во время трюка с корзиной, - усмехается Гэллстоун. - Я могу использовать топоры.

- В твоих устах все это звучит так очаровательно, - жеманно улыбается она, прижимаясь к нему.

- У меня есть трюки, о которых Горгонзола даже не мечтал, - шепчет Гэллстоун, хватая ее в полунельсон и глядя на нее так, как смотрит крыса, отхватившая кусок сыра.

- Я знаю, какие у тебя трюки, - выпаливаю я. - И можешь засунуть их обратно в рукав, Гэллстоун. 

- Что это? - миссис Горгонзола вскрикивает и вскакивает. Гэллстоун оглядывается.

- А?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика