Когда лошадь аристократа окончательно выбилась из сил, Ацукёки прекратил преследование, огляделся и, не увидев никого поблизости, снял маску. Раскрасневшееся, вспотевшее лицо, до того скрываемое деревянным страшилищем, было молодым и надменным. Менкакуш ошибался, когда говорил, что аристократ скрывал уродливые шрамы; несколько тонких бледных полос и вправду пересекали его лицо, но даже они не могли затмить красоты юноши. У него была молочно-белая кожа, пухлые алые губы, а под густыми угольными бровями сияли выразительные глаза. Длинные черные волосы были уложены в сложную прическу, которую удерживала длинная золотая шпилька с зеленым камнем. Отдышавшись, Ацукёки уже хотел снова надеть маску, как вдруг что-то мягкое и теплое лизнуло его щеку. Юноша вытянул руку и сумел поймать в кулак нежный красный лепесток. Завертев головой, он с изумлением обнаружил высоко на склоне цветущую сливу, растущую поодаль от остальных, давно облетелых деревьев.
— Дерево, которое невозможно срубить, — пробормотал Ацукёки, вспомнив рассказ казненных горцев.
Он направился вверх по пологому склону, который укрывал до того густой лес, что в нем легко можно было заблудиться. Похожие на белесые тонкие кости, переплетенные голые ветви неприятно скрипели при малейшем дуновении ветра. Юноше начало чудиться, что кто-то идет следом. Он беспокойно оглядывался, и несколько раз видел краем глаза темную, поросшую густой шерстью фигуру, тотчас же исчезающую среди древесных стволов, плотного кустарника и ветровала. Когда же Ацукёки переставал коситься через плечо — ему мерещились шаги, почти неразличимые за скрипом, с которым копыта его лошади ломали свежий настил.
Чем выше поднимался Ацукёки, чем ближе подходил к своей цели, тем явственнее слышал тихую музыку, напоминающую перестук крошечных стеклянных колокольчиков, словно звенели на ветру хрупкие пурпурные лепестки. Подъем становился все круче, юноше пришлось спешиться и взять лошадь под уздцы. Когда он вновь посмотрел на сливу, то заметил движение возле ее корней. Приглядевшись, Ацукёки разглядел двоих детей, играющих в тени цветущего дерева. На вид им нельзя было дать больше десяти лет, оба ребенка были темноволосые, в просторных зеленых одеждах. Когда юноша узнал их, поднял руку и окликнул — наваждение рассеялось. Ветер унес маленькие зеленые фигурки вместе с россыпью сорвавшихся с тонких веток пунцовых лепестков. Рука Ацукёки бессильно упала, а сжавшиеся пальцы схватили лишь воздух…
— Ацукёки-сама! — голос Гэндзо заставил юношу вздрогнуть.
Слуга быстро поднимался следом по протоптанной борозде.
— Где твоя лошадь? — спросил Ацукёки.
— Сбросила меня и ускакала, — буркнул мужчина; он никогда не слыл хорошим наездником. — Пусть ее Менкакуш ловит. Толку от наших южных кляч на здешних кручах? Только ноги переломают и в пропасть скинут… Я за вами и пешком успею, уж не волнуйтесь.
— Зря ты за мной опять увязался, — заметил юноша.
— Что вас понесло сюда в одиночку? Клялись ведь, что больше намеренно не причините себе вреда!
Его хозяин провел рукой по белым шрамам на своем лице, упрек в голосе слуги заставил щеки юноши покраснеть. Вместо ответа он указал на сливу, которую Гэндзо до того момента не замечал — настолько сильно внимание мужчины было приковано к молодому господину.
— Слива иногда цветет поздней зимой, — неуверенно сказал слуга.
— Еще слишком холодно, — покачал головой Ацукёки.
Лошадь наотрез отказывалась приближаться к чудесному дереву, и ее пришлось привязать, иначе испуганное животное немедленно бы сбежало. Корни сливы, как в болоте, тонули в липкой темно-красной жиже. Юноша присел на корточки, снял перчатку и покопался в подтаявшем снегу.
— Хитобасира, — пробормотал Ацукёки.
— Что? — не понял слуга.
— Это кровь. Под деревом зарыт покойник, — объяснил юный аристократ. — Вспомнилось, потому что меня должны были отдать в сваи, но отец пошел против воли богов, хотя сам придворный астролог настаивал на жертвоприношении. Наверное, тогда он и навлек на наш род проклятье. Ты не знал об этом?
— В вашем доме все знали, — смиренно опустив голову, признался Гэндзо. — Вместо вас под новым дворцом закопали другого ребенка.
Ацукёки посмотрел на свою тонкую руку и грустно улыбнулся.
— В детстве у меня был друг, сын одного из слуг нашего дома, — проговорил Ацукёки. — Мы были так похожи, что иногда нас путала даже отцовская челядь. Когда мне исполнилось десять лет, он пропал. Говорили, что он, хотя и был еще ребенком, сбежал на север, чтобы присоединиться к походу против варваров. Я только что видел его под сливой. Может быть, его поразила ледяная стрела хозяйки горы?..
— Если ведьма и вправду существует, то скорее уж хочет смутить и запутать вас…
— Когда ты поднимался сюда, то чувствовал чье-то присутствие? — спросил Ацукёки.
Гэндзо кивнул.
— Эмиси, мой господин, заманивают нас в ловушку, — предположил он. — Давайте возвращаться.