Читаем Расчудесный Хуливуд полностью

Застегнул ширинку и вернулся к крыльцу. Встретился взглядом с девушкой и широко улыбнулся ей.

При ближайшем рассмотрении она оказалась далеко не так хороша, как ему померещилось сначала. На верхней губе у нее был шрам, обнажающий часть зубов подобно угрожающему оскалу готовой к поединку собаки.

Хотя фигура у нее была и впрямь бесподобная.

– Это Сью-Сью, – представил ее владелец бензоколонки таким тоном, словно заранее знал, что все мужчины от нее без ума.

– А коробок спичечный ты сохранила, Сью-Сью? – спросил Свистун.

– Откуда вам известно про коробок? – с явным изумлением спросила девушка.

Мужчин ее замешательство позабавило. Даже Хок негромко рассмеялся.

– Твой спичечный коробок прославился, – широко улыбаясь, пояснил Свистун. – О нем знают даже в Голливуде, штат Калифорния.

– А вы из Голливуда?

Сью-Сью теперь смотрела на него совершенно по-другому, да и вся ее повадка резко изменилась. На человека, прибывшего из волшебной страны, следовало произвести хорошее впечатление.

Она потеребила пальчиком нижнюю губу, и Свистун без малейшего труда прочитал ее мысли. Это была все та же сказка про красотку из захолустья, которой только палец протяни, а она уж своего не упустит.

– Я знаю, как умеют устраивать дела те, кто из Голливуда, – сказала девушка.

– Если уж на то пошло, свои дела устраивают и те, кто из Ноксвилла, Нашвилла или Чаттануги, – уточнил Свистун. – Но ты, конечно, права. Все стремятся туда, где крутятся большие деньги. Или в Нью-Йорке, или на Западном побережье. Я могу оставить тебе свою визитную карточку. Как окажешься в наших краях, позвони, я уж чем-нибудь тебе постараюсь помочь.

Услышанное явно не понравилось владельцу бензоколонки.

– Не думаю, что Сью-Сью в ближайшее время куда-нибудь поедет.

– А я про ближайшее время ничего и не сказал. Я сказал, как окажешься в наших краях. Когда я предлагаю одолжение или услугу, то временных ограничений не применяю.

Сью-Сью понимала, что не стоит сердить мужчину, который наверняка доводился ей родственником или, может быть, даже мужем.

– Ну, только губу-то не раскатывайте. Вряд ли я вам когда-нибудь позвоню.

Однако улыбкой она дала ему понять, что благодарна за предложение и что ему не стоит удивляться, когда и если она все-таки позвонит.

Но и владелец бензоколонки не был идиотом – какую-то часть ее посулов он уловил, однако решил, особенно с оглядкой на маячащего рядом таксиста, не придавать этому большого значения.

– Значит, коробок по-прежнему у тебя? – поинтересовался Свистун.

Она вновь поднесла палец к губам, а затем прошла в дом и закрыла за собой дверь.

– А на вечеринках ты там, в Голливуде, бываешь? – спросил один из стариков.

– О каких это ты вечеринках, отец?

– О тех, где знаменитые актрисы разгуливают голыми, и всем дают, и у всех отсасывают.

– Слыхивал я о таких вечеринках, – сказал Свистун. – Но это было давным-давно. А в последнее время ничего подобного не происходит.

– Да нет, я спросил, ты на таких вечеринках хоть разок побывал?

– Меня на них никогда не приглашали. Старик разочарованно отвернулся и выхаркнул в пыль табачную жвачку.

Свистуну показалось, будто он попал на съемочную площадку и участвует в дубле с характерными актерами, которые отчаянно переигрывают.

Дверь вновь открылась. К мужчинам вышла Сью-Сью, держа на ладони спичечный коробок, покрытый фольгой. Она вручила его Свистуну. Фольга за несколько лет истерлась, и корона с пропечатанными под нею словами "Королевский мотель" перестала казаться выпуклой. Как будто Сью-Сью только тем и занималась, что терла коробок большим пальцем.

Свистун подумал о том, что некогда ослепительный коробок служил ей в детстве чем-то вроде талисмана.

– Но я вам его не отдам, – сказала она.

– А я на это и не рассчитывал. Но мне интересно было бы послушать, откуда он у тебя.

– А что, сами не знаете? Я думаю, раз уж вам про него рассказали в Голливуде, то и про то, откуда он, тоже сказали.

– Тебе его дал Янгер?

– Верно. Старый Янгер.

– Матт Янгер, – вступился владелец бензоколонки.

– А ты не помнишь, как коробок попал к нему?

– От кого-то из родственников, – сказала Сью-Сью.

– А откуда ты знаешь, что это были родственники?

– Ну, так ведь старик отдал им внука, верно? Сына самого Дюйма.

– И ты знала об этом?

– Да все кругом знали об этом, – сказал владелец бензоколонки. Он демонстративно огляделся по сторонам. – Тут что, полно народу? Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже.

Один из стариков, уставившись на владельца бензоколонки и на Сью-Сью, пояснил:

– У нас тут нет секретов. Нам тут скрывать нечего.

– Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже, – повторил за владельцем бензоколонки другой старик.

– Понятно. Раз человек отдает внука в чужие руки, значит, речь идет, разумеется, о родственниках, – сказал Свистун. – Но ведь наверняка вы этого знать не можете?

Они переглянулись с таким видом, словно смысл его вопроса до них не дошел.

Владелец бензоколонки пожал плечами.

Сью-Сью улыбнулась, еще отчетливей подчеркнув свой несколько собачий оскал.

– Их звали Босли.

– Откуда ты знаешь?

– Я слышала, как старый Янгер называл одного из них мистером Босли.

Перейти на страницу:

Похожие книги