It was only a white lie to spare you anxiety.
There were “white horses” in the bay.
I thank you whole-heartedly.
The whole of the town was now occupied by the enemy.
There you will find wholesale prices.
The arrow fell wide of the target.
You are driving me wild.
Wildcat strike.
Boys will be boys.
You can not put old heads on young shoulders.
Where there is a will, there is a way.
Gone with the wind.
Let us first see which way the wind is blowing.
We have beautiful anemones in our garden.
French window.
We are window-shopping.
Frightened by the children, all birds took wing.
Wipe away your tears!
Barbed wire along the entrenchment.
I received the good news by wire.
I sent off a wire at once.
Wireless telephony (radio).
You are guilty of wishful thinking.
He collected his wits in time.
This must be finished within two weeks.
He will come within half an hour.
To keep the wolf from the door, he wrote a pot-boiler.
He is now out of the wood.
Touch wood!
II nun un (vik) personon.
Cu vu konar tot kontinenta pezos e
mezuros ? Mi benvenar et exela ox. Soldat benven-centro. Puzaqo. Benkonat.
Surprenat pe aqon, il domelir
trubanat. Ко nuva ? - Ka nuvel ? Oxu kelo!
Kela lo dufos, vu shar solvi et
problem! Zi le melmir in et afaraco.
Mi nun vidar ye mul brolbrolos.
Miru, zi furtir na rirot!
Yen Katedral ar un marva rozon.
Qo vu ?
Vo vu nun ?
Unde venar vu ?
II vit diguenir sa spad.
Lo doktor dicir un pia lugo al egrin.
Sir nur up pia lugo ut ve spari anxo.
Ye sir ondonos nel bayo.
Mi ve dankar entakore.
L’ent urbo sir nun okupat pel
nemik. Ye vu or groso-presyos.
Lo flesh kadir dus dal bersal. Vu me irsifar (me irsegifar). Vilda strek. Yuno pasenda.
So no par ti old cefos on yun spalos.
Vo volo, ye poso. - Volo far poso. Flugat kol vent.
Nos vidu prime unde vent soplar.
Nos ar bel anemonos in na garden.
Gardenpordo. Nos vitrinelar.
Afrat pel infanos, tot ezos aladir.
Shugu va larmos! Barbel lungale l’trencen. Mi ricir lo bon nuvel kable. Mi ilke sendir un telgo. Senfila fon (radyo). Vu prenar va dezos po faktos. II rekonshir in temp. Eto endenda inye du vekos.
II venor fra ordim.
Ut se ti bezon-abrige, il skribir un
kuk-libro. II nun exe bosko. Toku olso!
He had words with his brother. He is a man of few words. They started a work-to-rule strike. He worked himself into a rage. He worked off his bad temper on
his wife. We’ll meet in the next world. Not for anything in the world
would I marry him. He has a world-wide knowledge. The busybody worms himself into
everybody’s business. She is dreadfully worried about her mother.
This business is growing worse and worse.
It is not worth a penny.
This book is not worth reading.
He knows how to wring money out
of everything. He writes a good hand. He was not far wrong. He chose the wrong horse. Is something wrong with you ? Year in year out. He yields to nobody in courage. A friend of yours. Zip-fastener.
II vortucir kon sa frat. II un vir pok-vorta. Zi ensir un zelo-strek. II rabijir.
II vodir sa malumor on sa fem.
Nos inkontrucor narmondye. Po nilo mondye mi le spozur.
II ar mondostenda konos. Lo facendon inmixar in tosia ecos.
El terible malkeda pri sa matro.
Et eco malmalar (pizpizar).
No valar un suldo (un pengo). Et libro no valar (no meritar) lekto. II spar kom traki dengo da kelo.
II ar bon skribo. (U il bon skribo). II no sir muy torta. II elgir lo mal ip. Cu ve oxar somo mala ? Bonmalanye.
II infa a nilun pri korago.
Un va amik.
Glitel.
SOME MORE COLLOQUIALISMS AND IDIOMATIC PHRASES
NOK SOM LOQELOS E IDYOSISMOS
It’s in the bag. There’s nothing doing! No kidding! I am sick of it! And the lot!
He doesn’t worry. - Don’t worry! Well, that’s the limit! (the last
straw) It was grand!
It’s the obvious thing to do. Serves him right for being so
greedy! It’s all the same to me. It doesn’t mean a thing to me. It’s all Greek to me! All the same, it is cheek! He is two-faced. Double talk. He’s a lucky chap! It amounts to the same thing.
That’s not very nice! It’s none of my business. That doesn’t concern me. Do you follow me ? - (Have you
got that ?) And what do you infer from that ? Is everything going all right ?
L’afar nel sak. (Lo pesh nel rish.) Nilo fenda! No blagu! Me trosufe!
E l’bazar! - E l’enta bazar!
11 no bilar. - No bilu!
Ben, eto lo kolmo! (lo last palyo).
Sir splenda! - Sir marva!
Eto klare lo fenda.
Ben meritat, sinde tan edema!
Me tote egala. Me mindar nix. Eto po mi Sanskrit! Kele, eto tup! II bifaca. II falsun. Dipla parlo.
II cansun! - II cansa kerlo!
Sar sama. - Valar same. - Sar
parelya. Eto no muy gentila! Eto no ma eco. (Eto) no me koncernar. Cu vu me folgar ? - Cu vu kapar ?
E ke dedukar vu da eto ? Cu to ben ?
Not a bit of it! (Not a scrap of it!) It’s a nasty business. It was only to be expected. You haven’t a dictionary, by any
chance ? That’s new to me. Don’t believe a word of it! I should be delighted. I should be surprised. I shouldn’t be surprised. And we can do nothing about it. What more do you want ? Let us say no more about it! Don’t ask me any more about it. You look very well.
I am in a great hurry, (tearing
hurry) I don’t care.