Читаем Rapid method of Neo полностью

The sooner the better.

No sooner said than done.

He is a good sort.

This morning he is out of sorts.

I don’t like the sound of this meeting.

He will come for a short while.

Space-travel.

In his spare time he wrote short poems.

They had an excellent spare room for me.

They spared no trouble to please me.

We spoke words of comfort to the poor widow.

Special delivery letter.

To deliver (make) a speech.

He lost the power of speech.

Please make speed to answer me.

God speed you!

Speed demon. - Speed-indicator. - Speed-limit.

These children are learning to spell.

I was simply spellbound.

She was spent with fatigue.

The driver speeded along until the car span round.

He was looking for some kindred spirit.

Don’t let your spirits go down!

Do you know what “public spirit” means ?

Keep up your spirits!

Let’s split the difference.

Twice during the last five years these shares were split.

Everybody wished to have his share of the spoils.

Vu mele transglitur et subjek. Mi vit al karner e bakar. Me parar, il pluye lenta fande kozos. Letnume.

II meskina presyecande tan long. Et jensos kondukar muy leturbeme.

L’old bilding krolir fragore.

Et polis-kanyos of fyutexar fugeros.

II racar kelo il par.

Eto no spicenda!

Vu parar koldensi.

Eto lo zonamat “Cdte d’Azur”.

Pseuda onesta personos somyes

kondukar as friponos. II kirar un sinekur. II molonar ; il dumijar ; il folemijar. Idyes nos forse gor ve vidi.

Some о ose. - Kele.

Ye un otiso studentos kantir e

dansir plasye. Mi gor le vidi suneste (des mi par). Sunesta bonesta. Dicat ilke fat. II un bon kerlo (un bon tip). Etmatin il no nel uza. Mi no libar lo ton d’et riun. II venor po brev moment. Spas-travel; kosma travel. Tempele il skribir poemetos.

Zi ir un exela ospakam po mi.

Zi evir nil esfort po me pli. Nos parlir konsolife al pov vevin.

Expres (expres-brif). Fi un diskorso. II perdir parlo (parloposo). Pli astu me rispi. Deo v’elpu!

Driveraco. - Vitometro. - Vitlimit.

Et infanos aprenar speli. Mi sir simple inkantat. El sir lasona (las-estingat). Lo driver plenvitir us lo кос rovocir.

II sir kiranda un frat-almo.

No dikoragu! No perdu korago! Spar vu ke mindar “civismo” ?

Altu korago! Altu va kor! Altu spirto!

Nos partu lo def!

Duyes pas-qinanye et axyonos

dimat, (imat). Shakun vir i sa part del spolos.

Will you have chocolate sponge or souffte ?

We arrived at a delightful spot for camping.

The police arrived on the spot in the nick of time.

He spread himself in performing that task.

What is the spread of sail on your yacht ?

Hope springs eternal in the human breast.

They spring from an ancient noble family.

We had a wonderful spring.

We saw a brown square-built man.

Please, be on the square, and tell me what you think of this matter.

She wore a beautiful silk-square.

I should like to have a lemon squash.

He squeezes money from everybody. (He sponges on everyone).

To go on stage.

He progresses by easy stages.

The Inquisition condemned heretics to the stake.

Place your stakes! (Faites vos

jeux!)

Don’t forget that your honour is at stake.

We’ll pull up stakes (Am.).

My granddaughter is a stamp-collector.

Both rogues are of the same stamp.

It stands to reason that we could not accept such an ofTer.

He counts for nothing in her eyes.

Stand and deliver!

Stand still, please!

We shall soon stand down, and give youth its chance.

Stand up and say what you have to say!

These envelopes are not up to standard.

Standard of living.

The government established State control over medicine.

State Department (Am.) (Foreign Office.)

Please state your name and occupation.

Stationmaster.

Station-house (Police Station).

I notice you stay away for two nights every week.

She must stay up all night to nurse her little daughter.

They had to fight with cold steel.

From stem to stern.

He retraced his steps to search for the wallet.

Step by step.

They took steps in order to avoid the return of such incidents.

Var vu i coklat-skum о sufl6 ?

Nos arivir a un delisa lokol po

kamping. Polis venir ol lok bonmomente.

II se surmenir faktande et tasko.

Ka lo deplal de va yot ?

Nel oma kor spero florar eterne.

Zi shendar da un olda nobla famil.

Nos ir un marvabela primaver. Nos vidir un bruna tarca vir. Pli, siu leala e me dicu lo ke vu

pensar d’et mat (d’et eco). El werir un bel silka katro. Mi vur i un preslimon (un limonad).

II lonajar da tos. (II korniflar she

tos). Gi ol shen. II progredar letlete. L’Inkizo kondanir l’eretikas a olsen.

Ponu mizos!

No oblu, va onor in mizo.

Nos traslokor. - Nos kambor abrigo. Ma enkin kolexar stampelos.

Amba friponos sammolka. Evidar ke nos no pir axepti tal ofro.

II vikar nilo po el. (a la okos). Dengo о viv! Stiu tranqila, pli! Nos sun ritrador e dor la canso a yuno.

Staru e dicu va dicenda!

Et involvelos no konforma (stan—

darda). Viv-standard.

Lo governo establir medika Stat—

kontrol. Xenecado.

Pli deklu va nam e profes.

Stasyonaldo. Polisaro.

Mi notar, vu dinoxar bisveke.

El shar velyi entanoxe ut kuri sa

filinet. Zi shir fexi alb-arme. Cefofonde.

II bakolir po kiri lo monuyo. Stepstepe.

Zi disponadir ut evi ripo de tal incidentos.

Stick it out!

We advise you not to stir a finger.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки