Читаем Quo Vadis полностью

Quo Vadis

«Quo Vadis» — zachaplalny histaryčny raman vydatnaha polskaha piśmiennika, łaŭreata Nobieleŭskaj premiji (1905) Hienryka Siankieviča ab karotkim pieryjadzie pradčuvannia razvału vialikaj Rymskaj impieryi, ab pieršych krokach nikim nie pryznavanych tady, na pačatku novaj ery, «niefarmalnych supołak» chryscijan, ab pieršych krokach chryscijanstva pa hetaj ziamli, ab pieradumovach i abstavinach zmieny vajaŭničaj mientalnasci na humanistyčnuju maral. Nad biełaruskim pierakładam ramana pracavaŭ katalicki sviatar — prełat Piotr Tatarynovič (1896–1978).Ramantyčnaja historyja kachannia na fonie hetych padziejaŭ robić tvor cikavym dla šyrokaha koła čytačoŭ.

Генрик Сенкевич

Историческая проза18+
<p>Hienryk Siankievič</p><p>Quo Vadis</p>Raman

Henryk Sienkiewicz

Quo Vadis

Pierakład z polskaj movy ksiandza Piatra Tatarynoviča

La Parrocchia dei santi Protomartiri Romani in Roma è lieta di poter collaborare con il Comitato editoriale «SAFIJA» della Parrocchia Greco-Cattolica di Polack, all’edizione in lingua bielorussa del libro «Quo vadis».

Che questo libro di grande portata culturale, il quale presenta una testimonianza indelebile del martirio dei primi cristiani, possa servire da invito per tutti i cristiani e per tutti gli uomini di buona volonta in Bielorussia, per rivalorizzare la testimonianza perenne di tutti i martiri bielorussi degli ultimi decenni.

Il nostro augurio è che questa edizione in cirillico della traduzione fatta a Roma, giunga alle mani dei lettori in Patria e contribuisca al rafforzamento della lingua e della cultura bielorussa.

Parafija sviatych Rymskich Pieršapakutnikaŭ u Rymie razam z vydaviectvam «SAFIJA» Hreka-Katalickaj Parafiji ŭ Połacku z radasciu supracoŭničaje ŭ vydanni knihi «Quo vadis» pa-biełarusku.

Spadziajemsia, što hetaja kaštoŭnaja ŭ płanie kultury kniha, jakaja prynosić sviedčannie pakutnictva pieršych chryscijanaŭ, zmoža zaachvocić usich viernikaŭ i ŭsich ludziej dobraj voli ŭ Biełarusi asensavać kaštoŭnasć sviedčannia ŭsich biełaruskich pakutnikaŭ apošnich dziesiacihoddziaŭ.

Nam chaciełasia b, kab hetaje kiryličnaje vydannie pierakładu, zroblenaha ŭ Rymie, trapiła ŭ ruki čytačoŭ na Baćkaŭščynie dy spryčyniłasia da ŭmacavannia biełaruskaj movy dy kultury.

BBK 84 (4 Poł) S 99 UDK 884

H. Siankievič

Quo Vadis

Pierakład z polskaj movy ksiandza P. Tatarynoviča Pradmova, kamientary, translitaracyja łaciničnaha tekstu ŭ kiryličny i redahavannie Vitaŭta Martynienki Publikacyja padrychtavanaja pavodle vydannia: Henryk Siankievič «Quo Vadis» vydaviectva «Źnič»

Rym, 1956 — 476 star.

Inicyjatar vydannia Vitaŭt Martynienka sardečna dziakuje hramadskim strukturam «BMAgroup» (Vital Supranovič), «Dyjaryjuš» (Łarysa Androsik) za pradjusarskuju apieku i techničnuju padtrymku hetaj pracy, dziakujučy jakim praz dziesiacihoddzie błukanniaŭ pa vydavieckich strukturach Biełarusi jana narešcie vychodzić u sviet.

Admysłovaja padziaka vydaviectvu «Safija» z Połacku dy Parafiji sviatych Rymskich Pieršapakutnikaŭ u Rymie, biez dapamohi jakich hetaja kniha nie zmahła b pabačyć sviet.

© V. Martynienka, 2002 © HA «Dyjaryjuš», 2002 © «Safija», 2002

© Vokładka — V. Ivanoŭ, 2002

<p>SVOJ SIAROD ČUŽYCH</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза