Читаем Пылающие души полностью

— Принимать клиентов в борделе, что же еще? — хмыкнул Фокс. — Может, хоть там от вас будет польза. Я слишком долго берег вас. Хватит фокусов с опиумом! Вы приметесь за настоящую работу, нравится вам это или нет.

Джулия решительно покачала головой:

— Ни за что!

— Посмотрим, — усмехнулся Фокс и обратился к Лютеру: — А что касается тебя… Вестон говорит, что с тобой чересчур много хлопот. Отныне я буду следить за тобой в оба, и если ты не одумаешься, то вернешься на фронт.

Лютер не шелохнулся.

— При чем тут хлопоты? Я просто стараюсь по мере сил защитить Джулию в аду, на который вы обрекли ее. Она не заслуживает такого обращения…

— А это не тебе решать! Я твой командир, а ты обязан выполнять приказы. Еще одна такая выходка — и я прикажу Вестону пристрелить тебя.

Лютер обернулся к Вестону, который целился в него из револьвера, злорадно усмехаясь.

— Плохой солдат — тяжкая обуза, — продолжал Фокс. — Слушайся рассудка, а не сердца. Идет война, всем нам это не по душе, но тут уж ничего не поделаешь.

Мускул дрогнул на щеке Лютера при виде торжествующей гримасы Фокса. Лютер понимал: Вестон прикончит его, не моргнув глазом. Положение стало рискованным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее во власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.

— Хорошо, — произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокса. — Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том, чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, — добавил он.

Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.

— Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.

Джулия метнулась вперед.

— Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь, что он жив! — выкрикнула она. — Я должна узнать… — Ее душили слезы, но она сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.

На губах Фокса заиграла улыбка.

— Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлагать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.

Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:

— Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убедиться, что он жив?

В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.

— Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, или я…

— Мертв! — это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоном, ее лицо исказила мука. — Нет! Вы лжете… этого не может быть… — Подхватив юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в рыданиях.

— Виноват в этом не я, — крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызывающе и воинственно, — а конфедераты. Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь тому, что вам представился случай отомстить за него!

Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию несчастной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцами стиснул руку Лютера, останавливая его.

— Оставь ее в покое, — хрипло прошептал он. — Она успокоится сама. Пусть пока побудет одна.

— Зачем вы сказали ей правду? — гневно спросил Лютер. — Неужели у вас нет сердца? — На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.

Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.

— Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и стать ценным агентом северян. Джулия — самая привлекательная из женщин, работающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность мне будет безгранична. Она возненавидит мятежников.

— И давно вам известно о том, что ее брат мертв? — осведомился Лютер. — Почему же вы до сих пор обманывали ее? — Он боролся с желанием броситься на майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютера на прицеле.

— Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, — ответил Фокс с притворным сочувствием, — когда получил донесение из горного убежища. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, что Маршалл умер — путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого я и опасался.

Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестным всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:

— А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, его звали Кэрриган. — Не желая пробудить подозрения, он старался говорить ровным, бесстрастным тоном.

— В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Этому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?

— Просто так, — солгал Лютер. — Пора запрягать лошадей. Нельзя же просидеть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.

Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:

Перейти на страницу:

Похожие книги