Читаем Пылающие души полностью

— Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения.

Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.

— И еще одно, — продолжал он, — поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.

— А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:

— Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:

— Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать…

— Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется — согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.

— А если он захочет увезти меня с собой? — возразила Джулия. — У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.

Майор поднял бровь:

— А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? — Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: — Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?

Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!

Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.

— Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. — Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: — Я не намерен задерживаться в Ричмонде — меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завтра к вечеру ваш брат уже будет свободен.

Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже подумать…

— А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? — спросила она. — Чтобы сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства?

Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев.

— Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чтобы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь — правда, ненадолго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того, — добавил он, — за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете встретиться с ним.

Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весточку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни. Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дерек, — положение любовницы. О любви он даже не заикался.

— Хорошо, — наконец выговорила она. — Я принимаю ваше предложение, майор Фокс.

— Зовите меня Гордоном. — Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал. — Мы непременно подружимся, Джулия.

Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов.

— На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из моих людей бросит вам снизу веревку. — Он пошатал обеими руками столбик кровати. — Привяжите веревку к этому столбику — он выдержит ваш вес — и спускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.

— А как же Майлс? — со страхом напомнила Джулия.

— Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.

Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но делать было нечего. И, что же будет потом?

— Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И вы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь друг с другом.

Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нарушало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особенно потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.

У двери майор коротко кивнул:

— Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.

Перейти на страницу:

Похожие книги