Читаем Путь на Босворт полностью

Я сделаю его сановником высоким, чего он

И достоин в полной мере по воспитанию

И рождению своему. Прошу вас выполнить

Всё это деликатно, в глубокой тайне, крайне

Осторожно, чтобы ему не причинить вреда,

Или иных каких-то неудобств. Не говорите

Никому, кто он такой и для чего мне нужен.

Теперь, когда мой  первенец  подрос,

Распоряжение матери над ним не властно,

И я могу взять сына под свою опеку,

Не нарушая прежних обещаний.

КЭТСБИ.

Исполню, как вы просите, милорд.

Так Ричардом его зовут?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,

Я слишком молод был, неопытен, доверчив,

Пошёл на поводу у первой же любовницы

Случайной, о чём теперь я очень  сожалею.

Прошу вас, Кэтсби, взять это поручение

Под свой контроль и быть во всём предельно

Осторожным. Не терпится мне сына увидать,

Но я боюсь, как бы беды с ним не случилось!

Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите

Для него эскорт надёжный и проследите, чтоб

Его доставили ко мне задолго до начала битвы.

Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.

И никому не говорите, кто он, – это важно!

КЭТСБИ.

Всё в тайне сохраню, как вы сказали.

Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (смотрит на деревья).

Желтеют листья, наступает осень, а вместе

С ней потянутся  дожди. Я знаю, эта осень

Принесёт нам богатый урожай! Мы доверху

Зерном наполним закрома, останется и на

Посев, и на продажу, да и народ не будет

Голодать. Идя в поход, я строго запретил

Своим войскам вытаптывать посевы. Велел

Им продвигаться только по дорогам. Мой

Новый флот, что я построил прошлым летом,

Нам от торговли принесёт большой доход

И золотом нашу казну наполнит. Так что

Теперь нам денег вдоволь хватит и на оплату

Служб, на выплату пособий всем ветеранам

И вдовам, потерявшим на войне мужей,

И многим семьям, что помощи надёжной

Лишены. Ещё останется на учреждение новых

Институтов, на щедрую благотворительность,

На армию и многое другое, чем следует

Безотлагательно заняться. И, если будет

На то Милость Божья, ждёт Англию

И благоденствие, и процветание, а меня –

Мирное, спокойное правление.

                      К Ричарду подходит Рэтклифф со свитком в руках.

РЭТКЛИФФ.

Мой государь, получены известия из Уэльса

О продвижении войска Генриха Тюдора.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!..

РЭТКЛИФФ.

Когда Тюдор, покинув Шрусбери, пошёл

На Шропшир, к нему примкнули  воины

Из Глостершира, Тэлгарта и Коса. Общим

Числом почти две тысячи солдат.

          Из усадьбы выходит Терлуолл и подходит к Ричарду.

ТЕРЛУОЛЛ (поклонившись).

Мой  государь, солдаты настреляли дичи.

Её уже зажарили на углях и приготовили

Для всех роскошный ужин. Угодно ли вам

Разделить их трапезу, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Пришлите мне секретаря, сэр Персиваль.

А к ужину я подойду позднее.

ТЕРЛУОЛЛ.

Да, государь. (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Идёмте, Рэтклифф! Надо разослать гонцов,

Чтобы скорей собрать все наши силы. Меня

Тревожит положение в Глостершире и тот

Восторг нелепый и радушный, с каким мои

Недавние друзья встречают войско Генриха

Тюдора... Причину этой массовой измены

Необходимо выяснить! Займитесь этим.

РЭТКЛИФФ.

Послать лазутчиков в войска Тюдора, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, обязательно.

Пойдёмте и обсудим всё подробно.

                                 (Уходят.)

           Входят солдаты и расстилают на поляне перед усадьбой огромную белую скатерть. Расставляют на ней посуду, хлеб и вино. Приносят на вертелах поджаренные туши животных и птиц  и раскладывают мясо по тарелкам. По сигналу трубы солдаты и командиры собираются к трапезе. Из усадьбы в сопровождении  Рэтклиффа, Кэтсби и Терлуолла выходит король Ричард. Приветствовав короля поклоном, солдаты и командиры рассаживаются возле него по старшинству.

КОРОЛЬ РИЧАРД (молитвенно сложив руки).

Благодарим Тебя, Всемилостивый Боже,

За хлеб насущный и за трапезу, что Ты нам

Посылаешь по милости Твоей и из Твоих

Щедрот. Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.

Амен! (Крестится.)

ВСЕ. Амен! (Крестятся.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Приятно, как в былые времена наших походов

Славных, хлеб преломить с друзьями боевыми

И чашу доброго вина пустить  по кругу!

               Сказав это, Ричард берёт блюдо с хлебом и, отломив кусок, передаёт блюдо дальше. Потом отпивает вино из большой чаши и передаёт её по кругу остальным.

КОРОЛЬ РИЧАРД (отрезает мясо и накалывает его на остриё ножа).

В кругу моих солдат отважных простая пища

Кажется вкусней, чем самые изысканные блюда

Королевской кухни.  (Передаёт блюдо другим.)

Что загрустили, воины? Измучились дорогой?

Но мы ведь только отошли от замка! Всё

Впереди! Ещё развеем скуку! Сэр Персиваль,

Прошу, возьмите лютню и спойте нам о добрых,

Временах и наших славных, боевых походах!

ТЕРЛУОЛЛ (с поклоном).

С большою радостью спою, милорд.

              Все рассаживаются поудобней. Паж с поклоном подаёт Терлуоллу лютню.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).

Седлать коней! Трубить поход! Войной сменилось время,

Когда король шотландский, Джеймс, рассорился со всеми.

Он брата, принца Олбани,  решил  сгноить в темнице,

А тот бежал, чтоб с королём английским подружиться.

Король Эдуард свои войска в Шотландию направил,

И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.

ВСЕ.

...И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги