Читаем Путь крови полностью

– Горе твоей матери, если у нее нет других детей! – крикнула она ему в спину, потрясая двадцаткой, словно знаком позора.

<p>35</p>

Утреннее солнце заливало кладбище, подсвечивая последние клочья тумана. Смотритель открыл ворота. Колдмун не любил бывать на кладбищах. Мысли об уснувших навеки в земле покойниках вызывали у него клаустрофобию даже на таком большом кладбище, как это, с белыми гравийными дорожками, тянувшимися во все стороны мимо сотен надгробий.

– Итак, мистер Мэннинг, – сказал Пендергаст, – покажите нам, пожалуйста, где произошли эти события.

– Кажется, мы пошли вон туда, – ответил Мэннинг, но не сдвинулся с места, пока Пендергаст не поторопил его.

Лишь тогда молодой человек поплелся по одной из дорожек, двигаясь так, как будто к его ногам были привязаны железные гири.

Никогда еще Колдмун не видел таких вычурных надгробий. В прежние времена индейцы лакота оставляли своих покойников на помостах в кронах деревьев. В Пайн-Ридже, где он вырос, пепел умерших развеивали с вершины горы или холма, чтобы они были ближе к небесам. Колдмуну казалось странным закапывать тела глубоко в землю, когда хочешь, чтобы души поднялись над ней. Но эти гробницы… они были роскошны, огромны и даже великолепны. Может быть, мертвецы считали, что получат более удобное место на небесах, если будут похоронены в богатых могилах? Или дело не в этом, а в стремлении занять более высокое положение даже после смерти?

Они втроем прошли по дорожке почти полмили. Наконец Мэннинг свернул направо, потом еще раз в дальнюю, сильно заросшую часть кладбища, где надгробия были совсем не такими напыщенными, а многие из них пришли в запустение. Здесь Мэннинг запутался, и они переходили с одной дорожки на другую, иногда возвращаясь назад. В нем явно боролись стремление вспомнить и чувство беспокойства.

– Я помню это место, – показал он на надгробие с шагающим ангелом, поднявшим руку к небу.

Надпись на мраморной плите была изъедена временем.

– Здесь мы остановились. Как раз перед тем, как… – Он умолк и с трудом проглотил комок в горле. – Кажется, мы пошли туда.

Он снова двинулся вперед, а затем вдруг остановился.

– Вот то место, где… где это случилось. А потом я убежал. – Он отвел глаза вниз и в сторону. – Я не хочу идти дальше.

– И не нужно, – сказал Пендергаст. – Мы остановимся здесь и не будем никого беспокоить. Вызовем местные власти, и сюда скоро приедет полиция. А пока вы опишете нам как можно подробнее, где стояли вы, а где мистер Кастис… Просто покажите, этого достаточно, и я буду вам искренне благодарен.

Мэннинг дрожал и нервничал, но сумел справиться с собой.

– Хорошо. Я подошел к этому надгробию, – показал он. – А Брукс стоял у меня за спиной. Потом он начал петь и танцевать возле этих могил.

– Что он пел?

– Одну песню «Стоунз».

– «Стоунз»?

– Да, «Сочувствие к дьяволу».

Пендергаст с недоумением посмотрел на напарника. Вспомнив, что Мэннинг хрипел ту же самую мелодию, когда они увидели его впервые, Колдмун пожал плечами, показывая, что это не имеет большого значения. «И не такая ерунда случается».

– Брок был у меня за спиной и вдруг перестал петь. Песня как будто оборвалась.

– А какие-нибудь другие звуки? – спросил Пендергаст. – Предположим, вздох… или крик?

– Нет, ничего. На мгновение стало очень тихо. Но я ощутил какое-то давление, влажный воздух и… и странный запах, похожий на горелую резину. А потом я услышал где-то далеко звон разбитого стекла. Думаю, это была бутылка.

– Насколько далеко?

– Откуда я знаю? – сказал парень, с трудом сохраняя контроль над собой, и с содроганием вздохнул. – Может быть, сто футов. Или двести. Мне не до того было. Я чертовски перепугался. Я пару раз позвал Брока, но он не ответил. А потом… потом раздался хлопок.

– Что это был за хлопок?

– Как будто… кто-то вытряхивал ковер. Медленно и глухо. А потом новая волна или порыв влажного воздуха с тем же отвратительным запахом. Вот тогда я и побежал.

– А откуда пришел этот звук?

– Сверху.

От той простоты, с которой парень это сказал, у Колдмуна похолодело внутри.

– А ощущение давления, влажного воздуха. Оно тоже пришло сверху?

Мэннинг кивнул.

– И вы бежали до самой Саванны? Это ведь около четырех миль.

– Бежал, потом шел и снова бежал. Я плохо помню. Пьяный был и психанул к тому же.

– А почему вы не вызвали помощь по телефону?

– Я его где-то выронил. Светил им вместо фонарика. Наверное, он разбился о надгробие или обо что-нибудь еще, потому что сразу погас.

Со стороны входа послышался вой сирен. Пендергаст достал телефон и объяснил Делаплейн, куда идти. Вскоре Колдмун разглядел, как на аллее тормозят фургон криминалистической службы, несколько автомобилей, а следом за ними и фургон медэкспертов. Им пришлось остановиться в отдалении, но через минуту-другую вся толпа направилась по извилистой дорожке, приближаясь к Пендергасту и Колдмуну.

Первой появилась Делаплейн, возглавляя колонну специалистов, несущих оборудование.

– Происшествие случилось вот на этом участке, – сказал Пендергаст. – Из соображений безопасности следует оцепить площадь в половину акра между двумя дорожками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги